Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Like a dash of cold water
年寄りの冷や水 (Toshiyori no hiyamizu; “Cold water for the elderly”) Definition: This phrase describes a situation in which an elderly person is doing something more aggressive or showy, or even dangerous, than is appropriate for their physical condition. The image is … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged age-appropriate behavior, cold water, elder care, Kabuki, shock to the system, urban pollution, 冷や水, 善悪両面児手柏, 年寄り
Leave a comment
What part of the law is this possession?
正直の頭に神宿る (Shoujiki no koube ni kami yadoru; “A god dwells in the head of the honest”) Definition: Honesty is the best policy. A benevolent spirit will protect, inspire, even possess those who are honest in their dealings. Note that here … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged better angels, 神宿る, divine protection, honesty, possession, the best policy, the gods help those, 正直者
Leave a comment
Keep in mind for next year
Seriously, try to avoid travel during a pandemic, even if it’s for love. 惚れて通えば千里も一里 (Horete kayoeba senri mo ichiri; “If you travel while in love, even a thousand ri feel like one.”) Definition: If you’re traveling to meet with someone … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ほれて, love, pop music, psychological relativity, Valentine's Day, 千里, 会わずに
Leave a comment
It’s a new wind, so blow no ill
明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no kaze ga fuku; “Tomorrow, tomorrow’s wind will blow.”) Definition: Things might be bad today, but tomorrow could well be better, so don’t let it get you in a funk. Alternately: you don’t know what the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a new wind, don't assume the worst, don't stress, Kabuki, optimism, worry, 河竹黙阿弥, 上総綿小紋単地
Leave a comment
Chopped short by the writer’s block
文は遣りたし書く手は持たず(Fumi wa yaritashi kakute wa motazu;“Wanting to send a letter, but lacking the hand to write it”) Definition: This phrase expresses a desire to write a letter to someone (especially a family member, close friend, or lover), accompanied by writer’s … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged いろはカルタ, correspondence, difficulty communicating, 遣りたい, 譬喩尽, hard to find the words, letter writing, 書き手
Leave a comment
The attack of Not A Number
Beware lest your calculations be all messed up 一難去ってまた一難 (Ichinan satte mata ichinan; “One trouble goes; another trouble.”) Definition: No sooner have you escaped one danger or difficulty than the next arises. Out of the frying-pan and into the next … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged misfortune, one after another, problems travel in packs, troubles, 去る, 一難
Leave a comment
Don’t just tread on it
Make sure your neighborhood is friendly to mongooses 蛇の生殺しは人を噛む (Hebi no namagoroshi wa hito wo kamu; “A half-killed snake bites a person”) Definition: If you take action but don’t finish the job, you only invite harm. A snake wounded but … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a wounded snake, 蛇の生殺し, lingering danger, not dead yet, work left unfinished, 人を咬む, 人を噛む
Leave a comment
An ounce of prevention is worth….
Buy it when prevention is cheap, not when cure is costly 治に居て乱を忘れず (Chi ni ite ran wo wasurezu; “In peace, do not forget strife”) Definition: Even in times of peace and safety, it’s still necessary to plan ahead in case … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Book of Changes, Chinese literature, classical grammar, preparation, prevention, when times are easy the wise get going, 易経, 易經, 易经
Leave a comment
Never bring a gun to a stats fight
Seriously; that’d be a crime. 下手な鉄砲も数撃てば当たる (Heta na teppou mo kazu uteba ataru; “Even an inept gun, fired a number of times, will hit.”) Definition: Even if someone is very bad at something, with enough tries they’ll produce strong results … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged blind luck, clumsy, law of averages, marksmanship, statistics, 当たり, 数撃ちゃ, 数撃てば, 下手な鉄砲
1 Comment
Hefty fluff
重箱の隅を突く (Juubako no sumi wo tsutsuku; “To poke at the corners of a juubako”) Definition: To fuss over trivial details; to nitpick; to carp endlessly about fine points that don’t actually make a difference. The image is of someone who … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged complain, 穿る, 重箱, hairsplitting, Japanese culture, linguistic trivia, pilpul, traditional food service, 口うるさい
Leave a comment