Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Monthly Archives: February 2017
No lip-zipping for you
Until and unless you lead by example, perhaps 世間の口に戸は立てられない (Seken no kuchi ni to wa taterarenai; “You can’t put a door on society’s mouth”) Definition: You can’t stop people from talking. You may not like it when people repeat or … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged can't stop talk, corrupt politicians, criticism, 腐敗政治家, human nature, rumors, 戸は立てられない, 世間の口
Leave a comment
An endless barrel of exposition
博学多才 haku.gaku.ta.sai Literally: acclaimed – study – many – talent Alternately: Possessing an extensive store of knowledge and a range of skills. Talented and educated. A “Renaissance man.” Notes: This is another compound formed by simply joining two two-character words … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Hanekawa, knowledge, Renaissance man, skilled, 多才
Leave a comment
You can try it if you’d like, but…
Before you entrust an important job to someone with zero experience, maybe make sure the stakes aren’t too high. 習わぬ経は読めぬ (Narawanu kyou wa yomenu; “You can’t recite a Buddhist sutra you’ve never studied.”) Definition: Complicated tasks are impossible to perform … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ignorant, impossible, Iroha karuta, never studied, sutra, Trump, untrained
Leave a comment
The law of cause and fruit
Continuing the theme from Sunday’s kotowaza…. 因果応報 in.ga.ou.hou Literally: cause – fruit / reward – answer – news / reward Alternately: The law of karma. What goes around comes around. What returns to you is good or ill depending on … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Buddhism, Journey to the West, karma, Nihon Ryoiki, what goes around comes around, Xuanzang, 因果, 応報
4 Comments
The fruit of corruption
As opposed to 湯から出た錆? 身から出た錆 (Mi kara deta sabi; “Tarnished from within.”) Definition: Suffering due to one’s own misdeeds, especially the bad things one has done to others. Paying for one’s mistakes; getting one’s just deserts. The image here is … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 錆, 身から出た, Iroha karuta, just deserts, Kefukigusa, reap what you sow, 毛吹草
1 Comment
Little Bo Peep and the Paradox of Choice
多岐亡羊 ta.ki.bou.you Literally: many – fork in the road – die – sheep Alternately: Presented with an overabundance of options or possible paths, one ends up confused and lost. By extension, a field of study being so finely divided that … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Liezi, lost sheep, paradox of choice, too many paths, Yang Zhu, 列子, 多岐, 楊朱, 亡羊
1 Comment
Forthright to an actual fault
身も蓋もない (Mi mo futa mo nai; “No filter”) Definition: Too blunt; too open. Someone’s attitude or words being so blunt and tactless that they lack all nuance or subtlety; by extension, so blunt and tactless that further conversation becomes impossible. … Continue reading
Parental Cognitive Development: Devolution to BUS
The kid continues to grow and learn. He’s picking up all sorts of phrases at daycare… and inventing some of his own? (For example, asking for “don don choo choo” videos. I have no idea what kind of train that might … Continue reading
Posted in Musing, Nonfiction
Tagged brain rewiring, cognitive development, language, Squirrel!, the kid
Leave a comment
A humidifier in the rainy season
夏炉冬扇 ka.ro.tou.sen Literally: summer – furnace – winter – fan Alternately: Useless things. Things inappropriate to the situation, including skills, ideas, or opinions. Sources of warmth in the summer, sources of cooling in the winter, or perhaps pathological narcissists in … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Lunheng, summer heater, useless things, winter fan, 冬扇, 夏炉
1 Comment