Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Hey, simulation!
麻の中の蓬 (Asa no naka no yomogi; “Mugwort amongst hemp”) Definition: If you spend time with good people you’ll be influenced and inspired by them, and become a better person yourself. This is the positive-oriented counterpart to last week’s 朱に交われば赤くなる. The … Continue reading
When birds make you of a feather
Any reference to communism exist solely in the mind of the reader 朱に交われば赤くなる (Shu ni majiwareba akaku naru; “Who associates with vermilion will turn red”) Definition: People change to match their environments, for better or for worse. You grow to … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bad influence, environment, Fu Xuan, 傳玄, 悪い影響, 朱に交わる
Leave a comment
But humans turn to face our predators
苛政は虎よりも猛し (Kasei wa tora yori mo takeshi; “A cruel government is more terrible than a tiger”) Definition: The harm done by bad governance is worse than that done by a ravenous tiger. People fear wild nature, but often it poses … Continue reading
Don’t work for the man, man
Rarely truer than now すまじきものは宮仕え (Sumajiki mono wa miya-dzukae; “The thing one mustn’t do is serve at court”) Definition: If possible, it’s best not to let yourself be used by other people. It’s best to be your own boss instead … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical grammar, government service, imperial court, self-employment, service
Leave a comment
Birds of any feather care for kids together
Don’t be the kind of sordid villain that drives parents to this level of protective sacrifice. Don’t allow that kind of villain to hold any power over others. Think of the children. 焼け野の雉子夜の鶴 (Yakeno no kigisu yoru no tsuru; “The … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged birds, 焼野の雉, parental love, parents, protective, 夜の鶴
Leave a comment
Nor trying at plying
All the songless birds can fly, though 鳴かず飛ばず (Nakazu tobazu; “Nor crying nor flying”) Definition: Quietly waiting one’s chance. Doing nothing for a long time, but with the specific intention of taking action as soon as the opportunity finally comes. … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged biding, 荘王, Records of the Grand Historian, story, waiting, 史記
Leave a comment
Waft your way to a win?
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (Mi wo sutete koso ukabu se mo are; “There are rivers that you cross by throwing away your body”) Definition: Sometimes facing danger head-on is the only way to escape it. There are times when you need to be … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical Japanese grammar, combat training, danger, 身を捨てる, safety, taking risks, 尤双紙, 浮かぶ瀬, 仮名草子
Leave a comment
Not just hermits
Buddhist tzaddikim? 仏千人神千人 (Hotoke sennin kami sennin; “A thousand Buddhas, a thousand gods”) Definition: The world may be full of bad people, but there are also many good people as well, including people good enough to be compared to bodhisattvas … Continue reading
Wer anderen eine Grube gräbt
fällt zusammen hinein? 人を呪わば穴二つ (Hito wo norowaba ana futatsu; “If you place a curse, [dig] two holes”) Definition: If you try to harm others, harm will come (back) to you. More literally, if you curse someone to death, their dying … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged curses, 穴二つ, forgiveness, revenge, Tale of Ise, tit for tat, 呪えば, 呪わば, 伊勢物語
Leave a comment
Has, shoots, and leaves
雨後の筍 (Ugo no takenoko; “Bamboo shoots after the rain”) Definition: The same thing, or similar things, popping up one after another. Repetition. Recurrence. Like a profusion of bamboo shoots sprouting after the rain. Like mushrooms after the rain, in Western … Continue reading