Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Not applicable to salamanders
飛んで火に入る夏の虫 (Tonde hi ni iru natsu no mushi; “A summer bug that flies into a flame”) Definition: Continuing forward even though doing so means rushing, or at least preceding, headlong into danger. Recklessly inviting danger. “Like a moth to a … Continue reading
Nosce te ipsum
彼を知り己を知れば百戦殆うからず (Kare wo shiri onore wo shireba hyakusen ayaukarazu; “When you know your opponent and yourself, you need not fear a hundred battles.”) Definition: If you know the strengths, weaknesses, and situation of yourself, your allies, and your foes, then … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 百戦, information, self-awareness, self-knowledge, Sun Tzu, The Art of War, 己を知る
2 Comments
Please be true please be true please be true
天知る地知る我知る人知る (Ten shiru chi shiru ware shiru hito shiru; “Heaven knows; earth knows; oneself knows; people know”) Definition: Secrets and crimes will eventually come to light. Even if you think something is completely hidden, the gods of the heavens and … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Book of Later Han, can't keep a secret, Heaven knows, people know, secrecy, Yang Zhen, 地知る, 天知る, 後漢書, 我知る, 楊震, 人知る
Leave a comment
Tidal waves just sneaking right up on ya there
天災は忘れた頃にやってくる (Tensai wa wasureta koro ni yatte kuru; “Disaster comes when it has been forgotten”) Definition: Don’t let your guard down, because disasters always seem to strike exactly when you’re doing just that. The last catastrophe has faded from memory, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged やってくる, disaster, forgotten, safeguards, Torahiko Terada, 天災, 寺田虎彦, 忘れた頃, 油断
Leave a comment
Gird your loins, or your chin
勝って兜の緒を締めよ (Katte kabuto no o wo shimeyo; “When you win, tighten your helmet-strap”) Definition: A warning to not let down one’s guard even when things seem to be going well or when one seems to have won a fight. Always … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged helmet strap, letting your guard down, Trumpcare, when you win, Xun Kuang, 兜の緒, 勝つ
2 Comments
The original campsite rule
立つ鳥跡を濁さず (Tatsu tori ato wo nigosazu; “The bird taking flight doesn’t muddy its tracks”) Definition: When you leave a place, don’t leave it a mess – leave it at least as pristine as the condition you found it in. Clean … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged campsite rule, clean up, 立つ鳥, 飛ぶ鳥, Kefukigusa, take flight, 毛吹き草, 濁さず
2 Comments
Fake it ’til you can make a break for it?
虎の威を借る狐 (Tora no i wo karu kitsune; “a fox borrowing a tiger’s menace”) Definition: A person without much personal authority, power, or menace, such as a child or servant, acting high and mighty due to their association with someone who … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged borrowed authority, 狐, 虎, Strategies of the Warring States, tiger, 威を借る, 戦国策
Leave a comment
No lip-zipping for you
Until and unless you lead by example, perhaps 世間の口に戸は立てられない (Seken no kuchi ni to wa taterarenai; “You can’t put a door on society’s mouth”) Definition: You can’t stop people from talking. You may not like it when people repeat or … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged can't stop talk, corrupt politicians, criticism, 腐敗政治家, human nature, rumors, 戸は立てられない, 世間の口
Leave a comment
You can try it if you’d like, but…
Before you entrust an important job to someone with zero experience, maybe make sure the stakes aren’t too high. 習わぬ経は読めぬ (Narawanu kyou wa yomenu; “You can’t recite a Buddhist sutra you’ve never studied.”) Definition: Complicated tasks are impossible to perform … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ignorant, impossible, Iroha karuta, never studied, sutra, Trump, untrained
Leave a comment
The fruit of corruption
As opposed to 湯から出た錆? 身から出た錆 (Mi kara deta sabi; “Tarnished from within.”) Definition: Suffering due to one’s own misdeeds, especially the bad things one has done to others. Paying for one’s mistakes; getting one’s just deserts. The image here is … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 錆, 身から出た, Iroha karuta, just deserts, Kefukigusa, reap what you sow, 毛吹草
1 Comment