Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Life finds a way
炒り豆に花が咲く ((I)rimame ni hana ga saku; “Flowers growing from roasted beans”) Definition: An example of something that had declined, failed, or withered flourishing again beyond all expectations. By extension, an impossible event. Something happening that’s about as likely as roasted … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 炒り豆, 花が咲く, flourishing, impossible, Kefukigusa, roasted beans, Setsubun, unexpected
Leave a comment
A lost art?
和して同ぜず (Washite douzezu; “harmonize but not agree”) Definition: Cooperating, but only within reason. Making a point of getting along with others – but not when doing so would be at the cost of reason, truth, one’s individuality, or other important … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Analects, classical Japanese grammar, don't agree, harmonize, within reason, 同ぜず, 和して
Leave a comment
But what does it all MEAN?
論語読みの論語知らず (Rongo yomi no rongo shirazu; “A reader of Confucius; doesn’t know Confucius”) Definition: Use this when someone technically knows the words of a field of knowledge but doesn’t understand the meaning of the words and is unable to act … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Analects, can't apply, 論語, Kefukigusa, practical application, 毛吹草
Leave a comment
You’ve got to really “stick” it in?
連木で腹を切る (Rengi de hara wo kiru; “To cut one’s belly with a wooden pestle”) Definition: An impossible event or task. By extension, attempting to achieve the impossible. Attempting a task that is as daunting as slicing one’s belly open with … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Baba Yaga, 腹を切る, harakiri, impossible, Iroha karuta, mortar and pestle, 擂粉木
Leave a comment
Rui-san calls her friends?
類は友を呼ぶ (Rui wa tomo wo yobu; “Like calls unto like”) Definition: People will naturally self-sort. People who are similar will tend to find each other, group together, and become close. “Birds of a feather flock together.” Nerds sit at lunch … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged birds of a feather, 類, I Ching, like calls to like, 友を呼ぶ
Leave a comment
Never trust anything strawberry-flavored
In fact, when in doubt, just go with the most masochistic option available. 良薬は口に苦し (Ryouyaku wa kuchi ni nigashi; “Good medicine is bitter in the mouth”) Definition: Good advice is hard to listen to. The advice that we most desperately … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged advice, bitter, Confucius, 良薬, good medicine, Iroha karuta, 口に苦し
Leave a comment
They’ll let you have next Tuesday, though
来年の事を言えば鬼が笑う (Rainen no koto wo ieba oni ga warau; “Oni laugh when you talk about next year”) Definition: Nobody can accurately predict the future, so there’s no use in trying to say what’s going to be happening next year. People … Continue reading
The problem with oboes
葦の髄から天井を覗く (Yoshi no zui kara tenjou wo nozoku; “To peer at the ceiling through a reed.”) Definition: Forming opinions and making decisions on a topic based on one’s narrow views and pre-formed beliefs rather than any sort of breadth or … Continue reading
All’s well that’s ended well
有終の美を飾る (Yuushuu no bi wo kazaru; “To add a crowning touch”) Definition: Carrying something through to a successful conclusion. Producing excellent results by seeing a task through with full effort until it’s complete, rather than doing enough work to finish … Continue reading
One, two, three, four five; Once I caught a fish alive
Six, seven, eight, nine, ten; I never saw a fish again 柳の下にいつも泥鰌は居らぬ (Yanagi no shita ni itsumo dojou wa oranu; “There isn’t always a loach below the willow”) Definition: Just because something good happened once doesn’t mean that the same … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ドジョウ, coincidence, expectations, loach, willow, 柳の下, 泥鰌
1 Comment