Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Monthly Archives: August 2016
Take a breather and call me in the morning
Kaynahara. 無病息災 mu.byou.soku.sai Literally: not – sick – stop – disaster Alternately: To be healthy. Notes: 息 primarily refers to “breath,” but has been associated a variety of words (cf. 息子 – musuko – “son”), and in this case refers … Continue reading
On YAOSC scaling
One of the central conceits of YAOSC’s mechanics is that many things scale up or down in a relatively abstract way. The obvious example is the dice rolled for checks, which vary to represent variable difficulty levels. But the idea … Continue reading
The curse of the wart-cure??
ミイラ取りがミイラになる (Miiratori ga miira ni naru; “The mummy-hunter becomes a mummy”) Definition: A person, sent to get someone and bring them back, themselves ends up staying away. A person who goes to convince someone of something ends up being convinced … Continue reading
Better than “Six days a sacrifice”
And on the morning of the third day, he said, “Ugh.” 三日坊主 mi-.kka.bou.zu Literally: three – day – priest – master Alternately: Giving up on something after only trying it out for a little while. Alternately, someone who has trouble … Continue reading
Toddler Linguistic Development: Sentences!
The kid has been building up his vocabulary in both English and Japanese, of course, and at some point started stringing words together. At first, if I recall, it was a couple of stock phrases like “all done,” then rudimentary … Continue reading
Posted in Musing, Nonfiction
Tagged adjectives, insects, linguistic development, sentences, the kid
Leave a comment
An uncracked egg never omelettilates
蒔かぬ種は生えぬ (Makanu tane wa haenu; “Unsown seeds don’t sprout”) Definition: Nothing happens without a reason for it to happen. Nothing comes of nothing. Plants don’t grow without seeds. Alternately, there is no such thing as a free lunch. Nothing comes … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 生えぬ, 蒔かぬ種, grow, Kefukigusa, sprout, unsown seeds, 毛吹草
1 Comment
A random generator for political comments
On one website that I visit once in a blue moon or two, there’s a silly little internet game you can play where you type a string of characters (it’s supposed to be a name, but what’s stopping you from … Continue reading
‘Tis but a flesh wound. Okay, twenty flesh wounds.
満身創痍 man.shin.sou.i Literally: full – person – start/injury – injury Alternately: One’s entire body is covered in wounds. (The specific image is having been cut many times by bladed weapons.) Hurt through and through. By extension, being in a psychic … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged entire body, injury, Man of Wounds, wounded, 創痍, 満身
Leave a comment
Like a room without books
Unless it’s a room where books aren’t appropriate. Look, talk to Cicero. 仏作って魂入れず (Hotoke tsukutte tamashii irezu; “Making a Buddha; leaving out the soul”) Definition: Technically finishing something, but leaving out a vital element, even the most important part. Something … Continue reading
LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL
…Whatever that means. 捧腹絶倒 hou.fuku.ze-.ttou Literally: lift up – belly – sever – fall Alternately: Something is incredibly funny. Laughing so hard that one needs to hold one’s sides to avoid hurting oneself. Notes: Replacing 捧 with homophone 抱 (“to … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 絶倒, horse racing, laughing out loud, Shǐjì, very funny, 捧腹
Leave a comment