Categories
- Japanese (823)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (408)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (73)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (823)
Archives
-
Recent Posts
Tag Archives: poetry
For acting poetry
起承転結ki.shou.ten.ketsu Literally: wake up – receive – revolve – bind Alternately: The four phases of a text, according to traditional analysis: “introduction, development, turn, and conclusion.” In other words, the setup, development, climax (or major change, twist, etc.), and resolution … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Chinese literature, classical poetry, 絶句, 起承転結, 起承転合, four-act structure, literary analysis, poetry, story structure
Leave a comment
Wolves among the flowers
落花狼藉 ra-.kka.rou.zeki Literally: fall – flower – wolf – spread Alternately: Things are scattered or disorganized. Chaos and disorder. Violence, especially violence directed towards women and children. Notes: As with last week’s yojijukugo, this is a compound of compounds, with … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged chaos, current events, 狼藉, 落花, poetry, violence, 和漢朗詠集
Leave a comment
I know why the caged monkey sings
籠鳥檻猿 rou.chou.kan.en Literally: cage – bird – (jail) cell/pen – monkey Alternately: Unfree; specifically, having had one’s freedom taken away. Living like a bird – or monkey – in a cage, unable to do what you want. Notes: This phrase … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Bai Juyi, bird, cage, circumscribed, 白居易, 籠鳥, exile, monkey, poetry, unfree, 元稹, 檻猿
Leave a comment
When your stat spread make you crabby
蟹は甲羅に似せて穴を掘る (Kani wa koura ni nisete ana wo horu; “A crab digs its hole to match its shell”) Definition: People think and act according to their personal circumstances and abilities. Just as a small crab will dig a small burrow … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged appropriate, カニ, crab, 穴を掘る, 蟹, poetry, proportion, self-knowledge, Takuan Soho, 毛吹草, 沢庵宗彭, 澤庵宗彭
Leave a comment
Poetry. Poetry never changes.
What falls away is always? 不易流行 fu.eki.ryuu.kou Literally: not – simple / divination / change – flow – go Alternately: One of Bashō’s principles for writing haiku: that the essence of haiku lies in both the unchanging (不易) and in … Continue reading
Zen and the art of shining a footlight
脚下照顧 kya-.kka.shou.ko Literally: leg – below – illuminate – look back Alternately: Make time to look within. More literally, “make sure to look carefully under your own feet.” 照顧 is a Zen Buddhist term for consideration, reflection, introspection. This is … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Buddhism, careful thought, 照顧, 脚下, 藤本幸邦, introspection, poetry, 孤峰覚明, 履物を揃える
1 Comment
A Raven, to a Wren
A Raven, to a Wren Bound about by this city, smog, steel, Brother and sister bird-chicks, blindly dreaming flight under its gray sky-shell Feeling the outer world invisible, closed and open spaces, winds and havens What can we do, as … Continue reading