Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Monthly Archives: September 2021
Fences within fences
I heard you like chumrot so I put a chumra in your chumra. 念には念を入れよ(Nen ni wa nen wo ireyo;“Put thought into thought”) Definition: An exhortation to be extra meticulous or cautious in a given task or situation. Make absolutely certain … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged admonitions, caution, Huainanzi, redundancy, yo dawg, 念には念, 念を入れ, 淮南子, חומרה
Leave a comment
Teeing up some self-improvement
爪の垢を煎じて飲む(Tsume no aka wo senjite nomu;“to boil and drink fingernail-dirt”) Definition: To follow a good example that someone has set. To learn from someone who excels, by doing whatever it takes to get any positive effect at all. Often referenced … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bad hygiene, 煎じて飲, 爪の垢, 薬, fingernails, folk medicine, good example, homeopathic tea, role model
Leave a comment
They do toil, and they do spin
Humans aren’t plants, it turns out; we just raise ‘em. 粒粒辛苦ryuu.ryuu.shin.ku Literally: grain* / drop – grain* / drop – spicy / unpleasant – bitter / suffer Alternately: Hard, steady work. To carry on with plain, painstaking, long-term labor. Elbows … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Chinese literature, 粒々, 粒粒, 辛苦, hard work, pastoral poetry, perseverance, rice farming, 憫農, 李紳
Leave a comment
The sleeve’s edge; another life
袖すり合うも他生の縁(Sode suriau mo tashou no en;“Even a brushing of the sleeves is a connection from a past life.”) Definition: Every relationship you have in your entire life – including not just the big important ones, but the people you merely … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Buddhism, 蛤の草紙, 袖すり合う, 袖振り合う, fated meetings, human kindness, karma, reincarnation, relationships, 名歌徳三舛玉垣, 多生の縁, 他生の縁
Leave a comment
Leaving the ivory tower
What is the tower of practical applications made out of? Tungsten? 知行合一chi.kou.gou.itsu Literally: know – act – join – one Alternately: One’s knowledge and deeds are in accordance. One’s actions must be guided by one’s knowledge, and knowledge only has … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 王陽明, 知行, GhostBusters, knowledge, practical application, realization, theory vs practice, 傳習錄, 合一, 一致, 伝習録, 传习录
Leave a comment
Better to be thought a fool
…than to be shot down. 怜悧なる頭には閉じたる口あり(Reiri naru atama ni wa tojitaru kuchi ari;“In the clever head, a closed mouth.”) Definition: A wise person doesn’t speak any more than necessary, and thus doesn’t say foolish, boring, or pointless things. “Silence at … Continue reading
Not a problem if you’re Solo?
(Yes, that’s a source text / Star Wars joke.) 党同伐異tou.dou.batsu.i Literally: faction – same – strike / punish – different Alternately: Blind partisanship. Supporting one’s associates and attacking one’s rivals without any regard for what is actually correct or proper. … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged ファランクス, 異伐, partisanship, phalanx, Star Wars, tribalism, turtling up, 党同, 后汉书, 後漢書, 伐異, 漢文
Leave a comment