Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Nothing but boss fights
(Pun) 人の振り見て我が振り直せ (Hito no furi mite waga furi naose; “Observe the behavior of others; correct your own”) Definition: An admonition to grow and improve by observing those around you. When you see good behavior, you should copy it; when you … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Analects, classical Japanese grammar, 直す, 論語, learning, mirror, negative example, positive example, 孔子, 人の振り
Leave a comment
The best defense is a good stylin’
眉に唾を付ける (Mayu ni tsuba wo tsukeru; “to rub spit on your eyebrows”) Definition: To be on one’s guard against lies and trickery. A catchphrase meaning that somebody is likely to try to fool or deceive you in some way. Breakdown: … Continue reading
A journey of 10,000 coughs starts with a single sniffle
風邪は万病のもと (Kaze wa manbyou no moto; “A fever is the root of ten thousand diseases”) Definition: Even if a disease seems to be mild (“just a cold”), don’t just brush it off. Things can get bad if complications arise, so … Continue reading
The damage a jade can do
Worse yet when its herd pretends that it’s a noble stallion even though it could hardly be meaner or more broken-down 一匹の馬が狂えば千匹の馬も狂う (Ippiki no uma ga kurueba senbiki no uma mo kuruu; “When one horse goes mad, a thousand horses … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bad apple, counter words, 狂う, 馬, herd mentality, horse
Leave a comment
Talking through your hat
冬編笠に夏頭巾 (Fuyu amigasa ni natsu zukin; “Woven hats in winter; hoods in summer”) Definition: Things are the opposite of how they should be. Left is right, dogs are cats, up is down, people wear hats that don’t match the season, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 47 Ronin, backwards, 笠, 編笠十兵衛, 逆さま, 頭巾, hats, irrational, samurai drama, upside-down
Leave a comment
Coffee before coffee
It depends on how much sugar you put in 朝茶は七里帰っても飲め (Asacha wa shichiri kaette mo nome; “Drink your morning tea, even if [you have to] travel seven leagues home”) Definition: If you set out on a trip without drinking your … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged folk beliefs, health, inconvenience, medicine, self-care, 朝茶, 七里
Leave a comment
Treating shallow as if it were deep
Good with rivers; bad with ideas 浅い川も深く渡れ (Asai kawa mo fukaku watare; “Even in a shallow river, cross deep”) Definition: Take care even with things that seem easy, or trivial in scope. It’s better to be safe than sorry. Even … Continue reading
When True Seeing exfoliates
化けの皮が剥がれる (Bake no kawa ga hagareru; “The changeling skin is stripped away”) Definition: Someone’s wrongdoings, flaws, or malicious true nature come to light. A previously-hidden, negative truth is revealed. Someone (or everyone) realizes how bad a situation actually is after … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 皮が剥がれる, folklore, revelation, Taiheiki, truth, 化け, 太平記
Leave a comment
The hobbit of peppers
山椒は小粒でもぴりりと辛い (Sanshou wa kotsubu de mo piriri to karai; “Japanese peppers are small but painfully spicy”) Definition: This saying metaphorically describes someone who is physically small, but still formidable due to well-honed talents and a fierce spirit, surprising strength, or … Continue reading