Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Yinstring and Yangtwine
禍福は糾える縄の如し (Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi; “Good and ill fortune are entwined like (the strands of) a rope”) Definition: Good luck and bad luck are intimately and inextricably connected; you can’t have only one or the other. Every cloud … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical Japanese grammar, 禍福, 糾える縄, intertwined, Records of the Grand Historian, silver lining, 史記
1 Comment
Cheap is dear, but deer don’t cheep
For those counting, this is the 200th kotowaza! To celebrate, we’re… doing nothing special! 安物買いの銭失い (Yasumonogai no zeniushinai; “Losing money by buying cheap”) Definition: Especially cheap things tend to be poorly made; they fail to perform their functions properly, or … Continue reading
If I have seen further it is because a dwarf was standing on my shoulders
Like so. 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (Outa ko ni oshierarete asase wo wataru; “Crossing shallows with guidance from the child you carry”) Definition: Sometimes there are things you can learn from people who are younger and less experienced. “Out of the mouths of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged guidance, knowledge, shallows, shoulders of giants, youth
Leave a comment
All come from Yodo, and to Yodo all return
No, not “Yoda” 遅牛も淀早牛も淀 (Osoushi mo yodo hayaushi mo yodo; “Both the slow ox and the fast ox (arrive at) Yodo”) Definition: Although there are definitely differences in being early versus late, or slow versus quick, when the end result … Continue reading
Someone who can see through the shell game
亀の甲より年の劫 (Kame no kou yori toshi no kou; “Better the wisdom of years than a tortoise-shell”) Definition: Pun time! Japanese is actually full of puns, and here’s one that made it into a kotowaza. The phrase itself means that one … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged こっくりさん, divination, experience, Kokkuri, wisdom, 年の劫, 亀の甲
Leave a comment
Soryaa, ii kamo?
鴨が葱を背負って来る (Kamo ga negi wo shotte kuru; “A duck comes bearing a green onion on its back”) Definition: A confluence of almost-too-good-to-be-true convenience. Often used when somebody you’d been planning to use or con comes to you with a get-rich-quick … Continue reading
Der Dreigroschenvorteil
早起きは三文の徳 (Hayaoki wa sanmon no toku; “Rising early is a three-penny profit”) Definition: Waking up early in the morning instead of sleeping in leads to better health and a variety of other benefits. “Early to bed and early to rise … Continue reading
Lucy in the pie
…with a 3D rendering of diamonds 絵に描いた餅 (E ni kaita mochi; “A rice cake drawn in a picture”) Definition: Something appealing that doesn’t actually do any good. Pie in the sky, to substitute a Western food. No matter how well-drawn … Continue reading
But what comes from a lyre?
In Rome, a big fire? 噓つきは泥棒の始まり (Usotsuki wa dorobou no hajimari; “A liar is the beginning of a thief”) Definition: Someone who becomes capable of lying glibly will also be able to calmly steal or rob. Lies are the first … Continue reading →