Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Your life may depend on what you overhear
門前の小僧習わぬ経を読む (Monzen no kozou narawanu kyou wo yomu; “The child before the gate reads sutras they never learned”) Definition: The place you live in has a strong impact on you. People who live somewhere for a long time will unconsciously … Continue reading
Wise guys’ noses, eyes
Smart enough not to say “Smell you later”? 目から鼻へ抜ける (Me kara hana he nukeru; “[In] from the eyes and out the nose”) Definition: Especially perceptive and shrewd. Able to quickly understand and correctly judge a situation. “Smelling out” a situation as … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 目から, 鼻へ, Kefukigusa, perceptive, quick discernment, shrewd, smelling out
Leave a comment
It’s just a mallet Gotye used to know?
It’s like falling off a bicycle: you never forget how 昔取った杵柄 (Mukashi totta kinedzuka; “The handle of a mallet that one used to use”) Definition: Abilities and skills gained in one’s youth. By extension, such skills that one has managed … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 餅つき, mallet, mochi, riding a bicycle, skills, 昔, 杵柄
Leave a comment
The curse of the wart-cure??
ミイラ取りがミイラになる (Miiratori ga miira ni naru; “The mummy-hunter becomes a mummy”) Definition: A person, sent to get someone and bring them back, themselves ends up staying away. A person who goes to convince someone of something ends up being convinced … Continue reading
An uncracked egg never omelettilates
蒔かぬ種は生えぬ (Makanu tane wa haenu; “Unsown seeds don’t sprout”) Definition: Nothing happens without a reason for it to happen. Nothing comes of nothing. Plants don’t grow without seeds. Alternately, there is no such thing as a free lunch. Nothing comes … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 生えぬ, 蒔かぬ種, grow, Kefukigusa, sprout, unsown seeds, 毛吹草
1 Comment
Like a room without books
Unless it’s a room where books aren’t appropriate. Look, talk to Cicero. 仏作って魂入れず (Hotoke tsukutte tamashii irezu; “Making a Buddha; leaving out the soul”) Definition: Technically finishing something, but leaving out a vital element, even the most important part. Something … Continue reading
And my xiphoid process is a blender!
臍で茶を沸かす (Heso de cha wo wakasu; “Boil tea in the belly button”) Definition: Something is so funny – or by extension, so hilariously stupid – that you can’t stand it. The image is of laughter so paroxysmal and intense that … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged へそで茶, belly button, boil tea, 臍茶, hilarious, mockery
Leave a comment
I wouldn’t wish it on a dog
夫婦喧嘩は犬も食わぬ (Fuufu genka wa inu mo kuwanu; “Even a dog doesn’t eat a husband-wife fight”) Definition: Fights between marital partners are based on small issues that seem ridiculous to outsiders but can become emotionally charged. Then they quickly blow over and the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical grammar, couple fight, 犬も食わぬ, even a dog, 喧嘩, 夫婦
Leave a comment
Lend an eave, cause to grieve
庇を貸して母屋を取られる (Hisashi wo kashite omoya wo torareru; “Lending the eaves, having the main room taken”) Definition: Giving someone an inch, only for them to take a mile. Lending or giving someone part of something, especially when that person is in … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged eaves, give an inch, taken advantage of, 庇を貸して, 母屋を取られる
Leave a comment
Or eggshells. Frozen eggshells?
薄氷を履むが如し (Hakuhyou wo fumu ga gotoshi; “Like treading on thin ice”) Definition: Being in an intensely dangerous situation. When a thick layer of ice covers a body of water, it can safely support people walking on it or even heavy … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Classic of Poetry, danger, 薄氷, 詩経, fear, thin ice, 履む
2 Comments