Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
More comfortable than a high horse
I say it’s high time 枕を高くして寝る (Makura wo tataku shite neru; “To sleep with your pillow high”) Definition: Having nothing at all to worry about. Complete and utter peace of mind. Care-free and able to sleep easy. Breakdown: This simple … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged carefree, 魍魎, 魑魅, peace, Sengokusaku, Strategies of the Warring States, Zhan Guo Ce, 張儀, 戦国策, 枕を高くして
1 Comment
The opposite of Genji
天真爛漫 ten.shin.ran.man Literally: heavens – true – inflamed – involuntary Alternately: When a person’s thoughts and feelings show on the surface of their words and behavior. Simplicity; naivete; unaffectedness. Wearing one’s heart on one’s sleeve. Keep in mind that in … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Chuo geng lu, 瀾漫, 爛漫, 輟耕録, heart on sleeve, naivete, openness, 天真
Leave a comment
As opposed to strawberry fields
(…which I’m told are forever) 滄海変じて桑田となる (Soukai henjite souden to naru; “The sea becomes a field of mulberries.”) Definition: The world is full of dramatic changes. If you stop paying attention to something for a few years, when you next … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged change, 神仙伝, mulberry, mutability, ocean, Shenxian Zhuan, terraforming, The Beatles, 桑田, 滄海
1 Comment
The natural state of heroes
疲労困憊 hi.rou.kon.pai Literally: tire(d) – labor – distress – fatigue Alternately: Complete and utter exhaustion. As tired as one can be. Notes: This is another compound of redundant terms for emphasis: both 疲労 and 困憊 mean “exhaustion,” “fatigue,” “weariness.” I … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 疲労, exhaustion, Magic The Gathering, MTG, tired, 困憊
Leave a comment
A tip for an umbrella
濡れぬ先の傘 (Nurenu saki no kasa; “(Opening) an umbrella before getting wet”) Definition: Thorough advance preparation. Like opening an umbrella before any rain has even started falling. Prevention is better than cure; better early than late. Breakdown: We begin with the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged baby gate, caution, preparedness, safety, umbrella, 傘, 濡れ
4 Comments
An iceberg… of detergent
潜在意識 sen.zai.i.shiki Literally: submerge – exist – mind – know Alternately: Subconscious. This modern compound comprises 潜在, “dormancy,” and 意識, “awareness,” and stands in contrast to terms such as 前意識 (zenishiki, “preconscious”) or 無意識 (muishiki, “unconscious”). Notes: I have nothing … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged consciousness, iceberg, Jung, subconscious, 意識, 氷山, 潜在
Leave a comment
Ready to go, but never to return
傘と提灯は戻らぬつもりで貸せ (Kasa to chouchin wa modoranu tsumori de kase; “Lend umbrellas and lanterns with the awareness that they will not return”) Definition: People are forgetful. Human nature being what it is, there are certain things that you should expect, such … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 貸し借り, forgetting, human nature, lending, The Borrowers, Yes: Kashikuma is a real name; I checked., 傘, 戻らない, 提灯
Leave a comment
Consider the lotus of the pond
It toils and spins SO HARD 難行苦行 nan.gyou.ku.gyou Literally: difficult – go / undertaking – suffering – go / undertaking Alternately: Extreme difficulties or suffering. In particular, this describes when someone is enduring privation and hardship as part of (Buddhist) … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Buddhism, difficulties, 苦行, 難行, hard work, Lotus Sutra, starvation, 妙法蓮華経
Leave a comment
If the cattle are horny, you shouldn’t care if they’re straight
角を矯めて牛を殺す (Tsuno wo tamete ushi wo korosu; “Straightening the horns, killing the cow”) Definition: A situation where trying to fix a small problem ruins the whole thing. The cure being worse than the disease. Hammering and pulling on a cow’s … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged blue screen of death, cows, cure, errors, 角を直, 角を矯め, horns, snowballing problems, worse than the disease, 地蔵
Leave a comment
Like yourself; like Mt. Tai
泰然自若 tai.zen.ji.jaku Literally: calm – “sort of thing” – self – (young) / similar Alternately: Unflappable. Calm and self-controlled. Notes: This is another compound of synonymous compounds; 泰然 means “composed; unmoved,” while 自若 means “self-possessed.” This yojijukugo has a number … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged calm, 自若, Mount Tai, self-control, tiny birds kicking, 泰然
Leave a comment