Category Archives: Japanese

Play it again, Sam – ?

I like this kotowaza so much, I think I’ll post it next week too! 馬鹿の一つ覚え (Baka no hitotsu oboe; “The one thing a fool remembers”) Definition: “He that knows little often repeats it.” A foolish person clings to one thing, … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

Or, can a dog be French?

Another yojijukugo using the rare “dog” character that we saw last week: 狗子仏性 ku.shi.bu-.sshou Literally: dog – child / (zodiac) rat – Buddha – nature / gender Alternately: “Does a dog have a Buddha nature?” – a classic zen koan. … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , | Leave a comment

Now I’m caught on the phrase “ear-spoon.”

Counterpoint: 杓子は耳掻きにならず (Shakushi wa mimikaki ni narazu; “A ladle can not be used as an ear-spoon.”) Definition: This saying directly opposes last week’s 大は小を兼ねる. It declares that a larger thing can not necessarily fulfill the role of a smaller one, … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | 1 Comment

Is this where I snark about Apple products?

羊頭狗肉 you.tou.ku.niku Literally: sheep – head – dog – meat Alternately: A lack of truth in advertising. Advertising something better than what you’re actually selling. Something seems high-quality, but its actual nature or essence is substandard. Notes: This is another … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , | Leave a comment

That’s what she said?

大は小を兼ねる (Dai wa shou wo kaneru; “The large does the work of the small”) Definition: Something that is more can do the work of something that is less. Better too much than too little. It is possible to use a … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , | 2 Comments

Enjoy it while it lasts

Happy November! While it will no doubt be over by the time this post goes live (I’m typing it up a week in advance), we’re even having a very appropriate spell of warm weather right now: sunny, with highs in … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , | Leave a comment

“Because when I get angry, even flies don’t dare to fly!”

地震雷火事親父 (Jishin kaminari kaji oyaji; “Earthquake, thunder, fire, father”) Definition: Scary things. The first and third are self-explanatory for an earthquake-prone archipelago that was home, especially by the end of the Edo era, to dense urban centers built almost entirely … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Super deep!

A very appropriate yojijukugo for the sixty-ninth entry in the series. I can hardly believe it’s been over a year already! 意味深長 i.mi.shin.chou Literally: thought – flavor – deep – long Alternately: Containing deep meaning. Possibly this meaning is hidden, … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , | Leave a comment

Always look on the bright side of life [whistling]

笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru; “Good fortune comes to laughing gates.”) Definition: Fortune and happiness, or good luck, come to the homes of those who are always smiling and laughing. A positive attitude attracts positive events. Life is … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

The mind, a mirror; the will, like water

明鏡止水 mei.kyou.shi.sui Literally: bright – mirror – stop – water Alternately: Like a polished mirror. Like still water. Clear and serene. Specifically, a placid mental state that results from a mind free of ill-will or wicked thoughts. The calm of … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , , | Leave a comment