Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
Play it again, Sam – ?
I like this kotowaza so much, I think I’ll post it next week too! 馬鹿の一つ覚え (Baka no hitotsu oboe; “The one thing a fool remembers”) Definition: “He that knows little often repeats it.” A foolish person clings to one thing, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 馬鹿, fool, one thing, quantum mechanics, repetition, 一つ覚え
Leave a comment
Or, can a dog be French?
Another yojijukugo using the rare “dog” character that we saw last week: 狗子仏性 ku.shi.bu-.sshou Literally: dog – child / (zodiac) rat – Buddha – nature / gender Alternately: “Does a dog have a Buddha nature?” – a classic zen koan. … Continue reading
Now I’m caught on the phrase “ear-spoon.”
Counterpoint: 杓子は耳掻きにならず (Shakushi wa mimikaki ni narazu; “A ladle can not be used as an ear-spoon.”) Definition: This saying directly opposes last week’s 大は小を兼ねる. It declares that a larger thing can not necessarily fulfill the role of a smaller one, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged don't overdo it, ear-spoon, 耳掻き, ladle, large small, 杓子
1 Comment
Is this where I snark about Apple products?
羊頭狗肉 you.tou.ku.niku Literally: sheep – head – dog – meat Alternately: A lack of truth in advertising. Advertising something better than what you’re actually selling. Something seems high-quality, but its actual nature or essence is substandard. Notes: This is another … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged ancient Chinese culture, 狗肉, 羊頭, dog meat, sheep head, truth in advertising
Leave a comment
That’s what she said?
大は小を兼ねる (Dai wa shou wo kaneru; “The large does the work of the small”) Definition: Something that is more can do the work of something that is less. Better too much than too little. It is possible to use a … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged large, redundancy, small, too much is better than not enough, 大は小を兼ねる
2 Comments
Enjoy it while it lasts
Happy November! While it will no doubt be over by the time this post goes live (I’m typing it up a week in advance), we’re even having a very appropriate spell of warm weather right now: sunny, with highs in … Continue reading
“Because when I get angry, even flies don’t dare to fly!”
地震雷火事親父 (Jishin kaminari kaji oyaji; “Earthquake, thunder, fire, father”) Definition: Scary things. The first and third are self-explanatory for an earthquake-prone archipelago that was home, especially by the end of the Edo era, to dense urban centers built almost entirely … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 火事, earthquake, 雷, 親父, father, fire, patriarchy, scary things, thunder, 地震
Leave a comment
Super deep!
A very appropriate yojijukugo for the sixty-ninth entry in the series. I can hardly believe it’s been over a year already! 意味深長 i.mi.shin.chou Literally: thought – flavor – deep – long Alternately: Containing deep meaning. Possibly this meaning is hidden, … Continue reading
Always look on the bright side of life [whistling]
笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru; “Good fortune comes to laughing gates.”) Definition: Fortune and happiness, or good luck, come to the homes of those who are always smiling and laughing. A positive attitude attracts positive events. Life is … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 福, 笑う, 門, good fortune, laughter, positive outlook
Leave a comment
The mind, a mirror; the will, like water
明鏡止水 mei.kyou.shi.sui Literally: bright – mirror – stop – water Alternately: Like a polished mirror. Like still water. Clear and serene. Specifically, a placid mental state that results from a mind free of ill-will or wicked thoughts. The calm of … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged clear mind, Daoism, 荘子, screaming martial arts guys, serene, Zhuangzi, 明鏡, 止水
Leave a comment