Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
Ningen shikaku
(More or less) 四角四面 shi.kaku.shi.men Literally: four – corner – four – face Alternately: Square. Four (equal) angles and four (equal) sides, just like it says. By extension, a “square” personality: extremely, perhaps even overly, serious. Meticulous; stiff; formal; lacking … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 真面目, paladins played this way are boring, serious, square, 四面, 四角, 太宰治
1 Comment
On the benefits of job security
Or ego security, perhaps. 名人は人を謗らず (Meijin wa hito wo soshirazu; “The master speaks not ill of others”) Definition: True masters of their art do not go out of their way to find fault with others. If you are an expert, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 謗る, mastery, self-confidence, Strategies of the Warring States, 名人, 戦国策
Leave a comment
Still better than a superspreader event
酒池肉林 shu.chi.niku.rin Literally: pond – alcohol – meat – forest Alternately: A great and sumptuous meal. A dinner party with staggering amounts of food and drink. Enough drink to fill a pool and enough meat to decorate a forest. This … Continue reading
Posted in Uncategorized
Tagged ancient China, bad kings and rulers, conspicuous consumption, 紂王, excess, 肉林, 酒池, food and drink, Zhou of Shang, 宴会, 帝辛
Leave a comment
Keep your debrief brief
敗軍の将は兵を語らず (Haigun no shou wa hei wo katarazu; “The defeated commander speaks not of war.”) Definition: Someone who has failed at something has no authority to speak on the topic; a defeated general should not give their opinions on warfare. … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged excuses, 謀る, lessons of defeat, Records of the Grand Historian, sore loser, 兵を語る, 史記, 史记, 敗軍の将
Leave a comment
I have seen tempests
櫛風沐雨 shi-.ppuu.moku.u Literally: comb – wind – wash – rain Alternately: Wind-blasted and rain-drenched. With one’s hair blown about by wind and one’s body washed by rain; by extension, someone who is out struggling in stormy weather because of work … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 荘子, 莊子, hard work, Shakespeare, stormy weather, wind and rain, Zhuang Zhou, Zhuangzi, 櫛風, 沐雨
Leave a comment
The wascal of small minds
株を守りて兎を待つ (Kabu wo mamorite usagi wo matsu; “Watching a stump, awaiting a rabbit”) Definition: Being unable to advance because one is fruitlessly invested in old habits or customs, or in a strategy that was successful once but no longer applies. … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Bugs Bunny, 韓非子, 韩非子, foolish consistency, magical thinking, one-off, rabbit, Song dynasty, 兎をうかがう, 兎を待つ, 株を守る
Leave a comment
Dotted Is and red E
用意周到 you.i.shuu.tou Literally: use – mind – circumference – arrive Alternately: Thorough preparations, without any oversights. Being incredibly careful; doing everything possible to get ready for something. A good way to be, if you can manage. Notes: This is a … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged cargo pants, caution, 用意, good advice, preparation, 周到
Leave a comment
Ta’anit umikveh?
斎戒沐浴sai.kai.moku.yoku Literally: purification – admonition / precept – wash – bathe Alternately: Ritual purification in advance of an important holiday, ceremony, or time of prayer; in particular, fasting and bathing. Notes: This is a compound of compounds. 斎戒 refers to … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged bathing, 耳なし芳一, fasting, purification, ritual, 斎戒, 水木しげる, 沐浴, מקווה, תענית
Leave a comment
Darkened minds are worse than darkened eyes
真の闇より無闇が怖い (Shin no yami yori muyami ga kowai; “Thoughtlessness is more frightening than pitch darkness”) Definition: Being caught in utter darkness is scary, because you can’t be sure where everything is, or even what actually is and isn’t there at … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a clear choice, 無闇, 真の闇, darkness, the value of planning, thoughtless, 怖い
Leave a comment
“It is useless to meet revenge with revenge; it will heal nothing.”
(J.R.R. Tolkien, The Return of the King) 彼方を立てれば此方が立たず (Achira wo tatereba kochira ga tatazu; “If one raises that side, this side will not rise.”) Definition: It’s difficult, almost impossible, to get all sides of something equally accepting and happy about … Continue reading →