Author Archives: Confanity

Unknown's avatar

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.

On upside-down trees

本末転倒 hon.matsu.ten.tou Literally: root/origin – tip/end – revolve/turn – fall Alternately: Putting the cart before the horse. Getting your priorities turned around, or otherwise being mistaken about the relative importance of things. Mixing up cause and effect. Notes: 本 and 末 … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , | Leave a comment

Emeralds to a sea cucumber. Platinum to a moose.

猫に小判 (Neko ni koban; “Gold coins to a cat”) Definition: Casting pearls before swine. No matter how valuable or useful something is, if you give it to someone who doesn’t understand its worth or use, then it won’t do them … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

Other Heavens

Other Heavens She shone for me like the sun, Bringing certain truths to a stretched-tight sky, Showing things according to her lights: The fire-freckles on rivers’ skins, The hues of crops arching high, The living, raging joy of fusion! She … Continue reading

Posted in Poetry | Tagged , , , | Leave a comment

How to make of yourself an evening vessel

Today’s four-character compound stands in direct opposition to last time’s 栴檀は双葉より芳し. 大器晩成 tai.ki.ban.sei Literally: big – container/tool – evening – become Alternately: Great skill blooms late. Just as a large vessel such as a cauldron or temple bell isn’t cast … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , | Leave a comment

Precocity!

栴檀は双葉より芳し (Sendan wa futaba yori kanbashi; “The sandalwood tree is fragrant from when it’s a sprout”) Definition: Genius shows even in childhood. Just as the wood of the sandalwood tree smells nice even when it is just a sapling, so … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

A little high; a little low; any way the wind blows

一喜一憂 i-.kki.ichi.yuu Literally: one – joy – one – sorrow/anxiety Alternately: Alternating positve and negative feelings: joy and sorrow, hope and fear, cheerfulness and worry. Being unable to put one’s mind at ease. Mood swings. Extreme sensitivity to small changes … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , | Leave a comment

Maslow would agree

Here’s another famous one: 花より団子 (Hana yori dango; “Dumplings before flowers”) Definition: People value things that address their concrete needs over more abstract, artistic considerations. It is better for something to be profitable or beneficial than merely pleasing. Substance is … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | 1 Comment

A quick link about combat arrowing

Next time you encounter fictional archery, whether in a movie, book, or in a game (especially a fantasy-themed game that involves characters using magic or performing feats of legendary strength and skill), here’s something to keep in mind: 

Posted in Miscellaneous | Tagged , | Leave a comment

Who knows White River?

(Not me! I was asleep!) 白河夜船 shira.kawa.yo.bune Literally: white – river – night – boat Alternately: Being sound asleep. Being completely unaware of one’s surroundings. Alternately, affecting a know-it-all attitude despite a lack of actual expertise or experience. Notes: 河 … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , | Leave a comment

For when you just have to say “At least it wasn’t….”

不幸中の幸い (Fukouchuu no saiwai; “Happiness amidst misfortune.”) Definition: A cloud’s silver lining. A small consolation in hard times or sadness. A small mercy that things weren’t worse. Breakdown: This kotowaza is simply a noun phrase. 幸い (saiwai) is a noun … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , | Leave a comment