Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
When nothing sticks
箸にも棒にも掛からない (Hashi ni mo bou ni mo kakaranai; “Can’t be caught on a chopstick or a pole”) Definition: A work that’s just really badly made, or a person who is completely out of control. By extension, something or somebody about … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged chopsticks, 箸, nothing can be done, unsalvageable, 掛から, 棒
Leave a comment
Blue sea, Red Cliffs, pale blue dot
滄海の一粟 (Soukai no ichizoku; “A single grain of millet in the deep blue sea”) Definition: Something incredibly small in the middle of something something incredibly big. A needle in a haycontinent. Metaphorically, the trifling, ephemeral existence of humans within the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 粟, evanescence, 蘇軾, millet, Red Cliffs, Sagan, scale, small, Su Shi, 前赤壁賦, 滄海
Leave a comment
Like borrowing a cup
(Not a cup of sugar, mind you. Just a cup.) 人の褌で相撲を取る (Hito no fundoshi de sumou wo toru; “Doing sumo in someone else’s loincloth”) Definition: Using something that belongs to someone else for your own benefit or profit. Taking advantage … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ふんどし, borrowing, cutting corners, 相撲, half-ass, loincloth, Shikitei Sanba, sumo, yuck yuck yuck, 式亭三馬, 滑稽四十八癖, 他人
Leave a comment
The fish not taken
By Robert Frost? 釣り落とした魚は大きい (Tsuriotoshia sakana wa ookii; “The fish that got away is big”) Definition: The things that you lost your chance at, or failed to get, seem all the more appealing because of the pain of missing out. … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 釣り, 落とした魚, FOMO, grass is always greener, regret, what if, yellow wood, 大きい
Leave a comment
A flaw for lions
自慢は知恵の行き止まり (Jiman wa chie no yukidomari; “Pride is the dead end of wisdom”) Definition: When pride has taken root, arrogance follows and prevents further advancement. A lack of proper humility and modesty blinds people to their own faults and weaknesses, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged admonitions, development, 自慢, 行き止まり, 高慢, know nothing, pride, Socrates, wisdom
Leave a comment
Kenshi’s gambit
背に腹は代えられぬ (Se ni hara wa kaerarenu; “The belly can’t take the place of the back”) Definition: If something is vitally important, then other things may need to be sacrificed on its behalf, even if they are also important in their … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 背に腹, 背より腹, gambit, hard choices, Iroha karuta, sacrifice, trivia
Leave a comment
Wagahai wa Sam de aru
馬には乗ってみよ人には添うてみよ (Uma ni wa notte miyo hito ni wa soute miyo; “Try riding a horse; try accompanying a person”) Definition: It’s often difficult to understand the true nature of something without experiencing it firsthand, so don’t criticize or judge until … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical grammar, experience, 馬には, Judgment, Kefukigusa, unusual problems, 毛吹草, 添うてみよ, 乗ってみよ
Leave a comment
More comfortable than a high horse
I say it’s high time 枕を高くして寝る (Makura wo tataku shite neru; “To sleep with your pillow high”) Definition: Having nothing at all to worry about. Complete and utter peace of mind. Care-free and able to sleep easy. Breakdown: This simple … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged carefree, 魍魎, 魑魅, peace, Sengokusaku, Strategies of the Warring States, Zhan Guo Ce, 張儀, 戦国策, 枕を高くして
1 Comment
As opposed to strawberry fields
(…which I’m told are forever) 滄海変じて桑田となる (Soukai henjite souden to naru; “The sea becomes a field of mulberries.”) Definition: The world is full of dramatic changes. If you stop paying attention to something for a few years, when you next … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged change, 神仙伝, mulberry, mutability, ocean, Shenxian Zhuan, terraforming, The Beatles, 桑田, 滄海
1 Comment
A tip for an umbrella
濡れぬ先の傘 (Nurenu saki no kasa; “(Opening) an umbrella before getting wet”) Definition: Thorough advance preparation. Like opening an umbrella before any rain has even started falling. Prevention is better than cure; better early than late. Breakdown: We begin with the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged baby gate, caution, preparedness, safety, umbrella, 傘, 濡れ
4 Comments