Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
Bells with clappers and bells without
A grand excuse 竿の先に鈴(Sao no saki ni suzu;“A bell on the end of a pole”) Definition: Something especially noisy; a huge racket; by extension, when someone talks far too much. A pole is long and thin and often kind of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged お喋り, 竿, 鈴, Iroha karuta, motormouth, noise, talking
Leave a comment
Greetings from a distant riverside
If only the poets of Chinese Antiquity had had video chat, right? 渭樹江雲i.ju.kou.un Literally: Wei river – tree – large river – cloud Alternately: To miss, to think fondly of, or to worry about a friend who is far away. … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Chinese Antiquity, Chinese literature, distance, distant friends, Du Fu, 長江, 长江, friendship, Li Bai, 扬子江, 揚子江, 李白, 杜甫, 江雲, 渭樹, 渭水, 渭河
1 Comment
Suddenly, given the bird
Imagine if it did just literally “stand up,” though! 足下から鳥が立つ(Ashimoto kara tori ga tatsu;“A bird takes flight at one’s feet”) Definition: An expression of startlement. Something happens suddenly close at hand, or someone abruptly begins doing an activity, especially if … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged せけんむねさんよう, birds, 鳥が立つ, 足許, 足元, 足下, Iroha karuta, startled, sudden occurrence, taking flight, 世間胸算用
Leave a comment
Vignette: the Vampire’s Visit
(The Kid has been practicing writing Japanese every day for a couple of years now. These days he writes enough to fill about 3/4 of a wide-ruled notebook page – with each row of characters taking up two lines for … Continue reading
Posted in Japanese, Setting, Short Fiction, World-Building
Tagged チビ冒険, monsters, vampires, writing practice, 吸血鬼, 作文
Leave a comment
Ooh, yeah; uh, no?
有耶無耶u.ya.mu.ya Literally: exist – [interrogative particle] – not – [interrogative particle] Alternately: Vague; unclear; noncommittal; unsettled; indefinite; obscure. It’s not clear whether something is, or is not there, or in a certain state, etc. Notes: 曖昧模糊 and 五里霧中 are both considered … Continue reading
How about umeboshi?
Benign when it’s just a matter of taste 亭主の好きな赤烏帽子(Teishu no suki na akaeboshi;“The master’s favored red hat”) Definition: When someone with power (e.g. the head of a household) has some odd or nonstandard tendency, everyone under them has to follow … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged authority, Confucianism, Eboshi, 赤烏帽子, head of household, patriarchy, when in Rome, whimsy, 同調, 亭主
Leave a comment
The preferred state of Mucha
無我夢中mu.ga.mu.chuu Literally: nothing – self – dream – middle / inside Alternately: Utterly absorbed in something; a state of deep concentration or focus. This is usually positive, but it can be negative, as in losing oneself in something; losing control … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged complete absorption, 無我, dreamlike state, focus, self-effacement, 夢中
1 Comment
Personal growth vis-a-vis other people’s persons
Don’t pick your nose; just pick your friends! 益者三友、損者三友(Ekisha san’yuu, sonsha san’yuu;“Three beneficial friends, three harmful friends”) Definition: There are three kinds of friends who are good for you and three kinds who are bad for you. The beneficial kinds … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Analects, Confucius, 益者, 論語, flattery, friendship, influence, social harmony, 孔子, 季氏, 損者, 三友
Leave a comment
A compassionate landslide
磊磊落落rai.rai.raku.raku Literally: “many stones” – “many stones” – fall – fall Alternately: Generous; tolerant; forgiving; not stressing over little things. Notes: This is a phrase that creates emphasis by doubling: 磊落 (rairaku) on its own has the same meaning. 豪放磊落 … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 磊々落々, 磊磊落落, 磊落, easygoing, generosity, tolerance, 晉書, 晋書, 晋书
Leave a comment
“Our chain of love”
…but hard to shake once taken on 子は三界の首枷(Ko wa sangai no kubikase;“A child is a binding for all time”) Definition: A connection with a child is a strong bond that affects you for your entire life. Even after the logistical … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bonds and burdens, children, 首枷, family, pillory, pros and cons, responsibility, stocks, Willie Nelson, 子供, 三界
Leave a comment