Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Monthly Archives: April 2017
What distant deeps or skies
Don’t you ever look away. 虎視眈眈 ko.shi.tan.tan Literally: tiger – look – watch intently – watch intently Alternately: Vigilantly awaiting an opportunity. Watching intently for an opening. Like a tiger, lying still and staring down its intended prey as it … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 眈眈, 虎視, I Ching, tiger, tyger, watch intently, 易経
Leave a comment
GIGO
A potty mouth is a force multiplier 病は口より入り禍は口より出ず (Yamai wa kuchi yori iri wazawai wa kuchi yori izu; “Disease enters from the mouth and disaster exits from the mouth”) Definition: Disease enters the body through your mouth when you eat … Continue reading
I grind my bones to make my bread
粉骨砕身 fun.kotsu.sai.shin Literally: powder – bone – smash – body Alternately: To work as hard as you can. To give your all. In English we may work our fingers to the bone, but in Japanese you work until your bones … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged bones to dust, 砕身, 粉骨, 霍小玉傳, Huo Xiaoyu zhuan, life and limb, work hard
Leave a comment
Not applicable to salamanders
飛んで火に入る夏の虫 (Tonde hi ni iru natsu no mushi; “A summer bug that flies into a flame”) Definition: Continuing forward even though doing so means rushing, or at least preceding, headlong into danger. Recklessly inviting danger. “Like a moth to a … Continue reading
Pretty words, pretty face, ugly heart
巧言令色 kou.gen.rei.shoku Literally: skill – word – command – color Alternately: Flattery. Blandishment. Pretty words and ingratiating facial expressions, usually backed by a desire to deceive or manipulate. Making nice with someone but hiding ill intent. Notes: This yojijukugo comes … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Analects, 論語, flattery, ill intent, ingratiating, pretty words, 巧言, 令色
Leave a comment
Nosce te ipsum
彼を知り己を知れば百戦殆うからず (Kare wo shiri onore wo shireba hyakusen ayaukarazu; “When you know your opponent and yourself, you need not fear a hundred battles.”) Definition: If you know the strengths, weaknesses, and situation of yourself, your allies, and your foes, then … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 百戦, information, self-awareness, self-knowledge, Sun Tzu, The Art of War, 己を知る
2 Comments
No words, but four characters
言語道断 gon.go.dou.dan Literally: say – language – road – sever Alternately: Outrageous; scandalous; inexcusable; absurd; unreasonable; terrible; something so far beyond the pale that you don’t even have words to describe how crazy it is. Mostly used for bad things. … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 維摩経, 道断, 言語, no words, outrageous, Vimalakirti Sutra
Leave a comment
Magic Monday – Physical magic – I’m’a cut you!
Hamonnoah Hahd (Embladen; Spirit Sword; Psiblade) Physical adepts of the Fells often fight bare-handed, and when resorting to weapons they often fight with sticks instead of metal weapons. That doesn’t mean they can’t cut things when they need … Continue reading
Please be true please be true please be true
天知る地知る我知る人知る (Ten shiru chi shiru ware shiru hito shiru; “Heaven knows; earth knows; oneself knows; people know”) Definition: Secrets and crimes will eventually come to light. Even if you think something is completely hidden, the gods of the heavens and … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Book of Later Han, can't keep a secret, Heaven knows, people know, secrecy, Yang Zhen, 地知る, 天知る, 後漢書, 我知る, 楊震, 人知る
Leave a comment
Tidal waves just sneaking right up on ya there
天災は忘れた頃にやってくる (Tensai wa wasureta koro ni yatte kuru; “Disaster comes when it has been forgotten”) Definition: Don’t let your guard down, because disasters always seem to strike exactly when you’re doing just that. The last catastrophe has faded from memory, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged やってくる, disaster, forgotten, safeguards, Torahiko Terada, 天災, 寺田虎彦, 忘れた頃, 油断
Leave a comment