Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
The disaster’s antecedent
蟻の穴から堤も崩れる (Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru; “Even a dike crumbles due to an ant’s burrow”) Definition: Big events can arise from small causes. Specifically, even errors, negligence, or lack of attention or preparation that didn’t seem important at … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ant nest, catastrophe, 韓非子, 韩非子, 蟻の穴, for want of a nail, Han Fei, tiny flaw, 堤も崩れる
Leave a comment
Look at me, look at me, LOOK AT ME NOW!
(And pay no attention to the man behind the curtain) 自己顕示 ji.ko.ken.ji Literally: self – self – appear – indicate Alternately: Making oneself apparent. Speaking up, standing out, catching attention; making oneself conspicuous or unignorable; working to advance one’s own … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged attention, cat in the hat, 自己, 自己顕示欲, 顕示, limelight, social media, standing out, Wizard of Oz, 大統領振りの奴
Leave a comment
Forget little spoon; do you want to be the lid?
割れ鍋に綴じ蓋 (Warenabe ni tojibuta; “A mended lid on a cracked pot”) Definition: Everybody has their match; no matter how out-of-place a person may feel, there is someone out there who would make a good spouse, friend, or other sort of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a good match, 破れ鍋, 綴じ蓋, flaws, hot pot, imperfect, Iroha karuta, 割れ鍋
Leave a comment
When you write the right rite
温柔敦厚 on.juu.ton.kou Literally: warm – soft – kind – thick / kind Alternately: Kind and gentle, considerate and loving. Notes: This is a compound of compounds. 温柔 expresses a warm, mild disposition; 敦厚 is humanity and kindness. Similar terms include … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Classic of Rites, 礼記, ducks, human kindness, Liji, Raiki, warm, 敦厚, 温柔
Leave a comment
The taste of a beetle
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki; “Even the bug who eats knotweed likes it”) Definition: Yet again, “different people have different tastes.” A person can like a thing that you don’t (or vice-versa), and that’s okay. Even spicy plants have … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ホタルハムシ, differences, 蓼の虫, knotweed, matter of taste, spice, 好き好き
1 Comment
Fly, cow, fly; cow, fly, cow
蚊虻走牛 bun.bou.sou.gyuu Literally: mosquito – horsefly – run – cow Alternately: Something powerful being defeated by something weak; the great overthrown by the small. Literally, a cow being driven to run away by the onslaught of tiny biting flies. Alternatively, … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged biting flies, 牛羊, David and Goliath, 虻, 蚊, 說苑, 説苑, 走牛, large small, mosquito
Leave a comment
Any shape other than the actual shape, really
四角な座敷を丸く掃く (Shikaku na zashiki wo maruku haku; “To sweep a circle in a square room”) Definition: To shirk; to cut corners; to do a bad job at something because you put in the bare minimum of thought and effort. Like … Continue reading
I know why the caged monkey sings
籠鳥檻猿 rou.chou.kan.en Literally: cage – bird – (jail) cell/pen – monkey Alternately: Unfree; specifically, having had one’s freedom taken away. Living like a bird – or monkey – in a cage, unable to do what you want. Notes: This phrase … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Bai Juyi, bird, cage, circumscribed, 白居易, 籠鳥, exile, monkey, poetry, unfree, 元稹, 檻猿
Leave a comment
It ain’t no thing
– but an unfelt sting 鹿の角を蜂が刺す (Shika no tsuno wo hachi ga sasu; “A wasp stings a deer’s antler”) Definition: In literal terms, this phrase refers to something that doesn’t even tickle or itch, much less hurt; something that elicits … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 蜂が刺す, 鹿の角, pain, unfeeling, unrepentant, willfully ignorant
Leave a comment
Wild horses could, in fact, drag it out of me
意馬心猿 i.ba.shin.en Literally: mind – horse – heart – monkey Alternately: This Buddhist phrase expresses how it is difficult to control oneself and detach from the illusory material world because worldly desires, false beliefs, and mental pollution such as hatred … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Buddhism, 維摩経, difficulties, klesha, Tun‐huang, worldly desires, Zhouyi cantong qi, 参同契, 心猿, 意馬, 敦煌偏文集, 橋本関雪
Leave a comment