Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
A tip for an umbrella
濡れぬ先の傘 (Nurenu saki no kasa; “(Opening) an umbrella before getting wet”) Definition: Thorough advance preparation. Like opening an umbrella before any rain has even started falling. Prevention is better than cure; better early than late. Breakdown: We begin with the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged baby gate, caution, preparedness, safety, umbrella, 傘, 濡れ
4 Comments
An iceberg… of detergent
潜在意識 sen.zai.i.shiki Literally: submerge – exist – mind – know Alternately: Subconscious. This modern compound comprises 潜在, “dormancy,” and 意識, “awareness,” and stands in contrast to terms such as 前意識 (zenishiki, “preconscious”) or 無意識 (muishiki, “unconscious”). Notes: I have nothing … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged consciousness, iceberg, Jung, subconscious, 意識, 氷山, 潜在
Leave a comment
Ready to go, but never to return
傘と提灯は戻らぬつもりで貸せ (Kasa to chouchin wa modoranu tsumori de kase; “Lend umbrellas and lanterns with the awareness that they will not return”) Definition: People are forgetful. Human nature being what it is, there are certain things that you should expect, such … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 貸し借り, forgetting, human nature, lending, The Borrowers, Yes: Kashikuma is a real name; I checked., 傘, 戻らない, 提灯
Leave a comment
Consider the lotus of the pond
It toils and spins SO HARD 難行苦行 nan.gyou.ku.gyou Literally: difficult – go / undertaking – suffering – go / undertaking Alternately: Extreme difficulties or suffering. In particular, this describes when someone is enduring privation and hardship as part of (Buddhist) … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Buddhism, difficulties, 苦行, 難行, hard work, Lotus Sutra, starvation, 妙法蓮華経
Leave a comment
If the cattle are horny, you shouldn’t care if they’re straight
角を矯めて牛を殺す (Tsuno wo tamete ushi wo korosu; “Straightening the horns, killing the cow”) Definition: A situation where trying to fix a small problem ruins the whole thing. The cure being worse than the disease. Hammering and pulling on a cow’s … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged blue screen of death, cows, cure, errors, 角を直, 角を矯め, horns, snowballing problems, worse than the disease, 地蔵
Leave a comment
Like yourself; like Mt. Tai
泰然自若 tai.zen.ji.jaku Literally: calm – “sort of thing” – self – (young) / similar Alternately: Unflappable. Calm and self-controlled. Notes: This is another compound of synonymous compounds; 泰然 means “composed; unmoved,” while 自若 means “self-possessed.” This yojijukugo has a number … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged calm, 自若, Mount Tai, self-control, tiny birds kicking, 泰然
Leave a comment
The audacity of crime
盗人猛猛しい (Nusubito takedakeshii; “An impudent thief”) Definition: Remaining calm and self-assured even when doing something wrong. Alternately, when you get caught doing something wrong, acting defiant or even becoming aggressive toward the person who caught you, instead of being properly … Continue reading
Pull your sheep, a good life to keep
牽羊悔亡 ken.you.kai.bou Literally: pull / lead – sheep – regret – perish Alternately: You’ll be unhappy unless you take an active part in shaping things. If you see something through properly instead of just letting it run its natural course, … Continue reading
The ease of TITO
上げ膳据え膳 (Agezen suezen; “Table-clearing; table-setting”) Definition: Not doing anything; having everything done for one. Can be positive, as when describing the service at a luxury resort, or negative, as when describing a friend or family member who isn’t pulling their … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ease, Japanese culture, lazy, tradition, 宴会, 据え膳, 上げ膳
Leave a comment
On catching oneself red-handed
赤手空拳 seki.shu.kuu.ken Literally: red – hand – empty – fist Alternately: Doing something on one’s own, without receiving (and often without asking for) help from anybody. Alternately, facing an enemy without any weapons but one’s fists. Notes: This is a … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged alone, イップ・マン 継承, 空手, 空拳, empty-handed, 西遊記, 赤手, from scratch, Journey to the West, Saiyuuki, 徒手
Leave a comment