Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
Save perhaps Eärendil at the Door of Night
送る月日に関守なし (Okuru tsukihi ni sekimori nashi; “Time has no gatekeeper”) Definition: Time passes quickly. There is no guard blocking the paths of months and days, and they cannot be stopped. “Time and tide wait for no one.” Breakdown: We begin … Continue reading
Much travel makes the boatman hoarse
The American version: 車車車車 南船北馬 nan.sen.hoku.ba Literally: south – boat – north – horse Alternately: Going from one place to the next without stop or rest. Always on the go. Wandering restlessly, or traveling busily. Notes: This compound comes to … Continue reading
Posted in Japanese, Uncategorized, Yojijukugo
Tagged busy, Huainanzi, travel, whole country, 北馬, 南船, 新幹線, 淮南子
Leave a comment
Magic Monday – Asëa Aranion
Hero’s Sleep (Knit Flesh Bind Bone) Natural healing is slow and uncertain; this herbal magic accelerates the process dramatically, which in turn reduces the chances of infection or atrophy. The patient must drink an infusion of herbal medicine, after which … Continue reading
Posted in Rules, World-Building
Tagged Athelas, deep sleep, healing, herbs, Magic Monday
Leave a comment
Making light of parental influence
親の光は七光 (Oya no hikari wa nanahikari; “A parent’s light is seven lights”) Definition: Children benefit from their parents’ fame, fortune, and status. This is less about hereditary succession to a position, or straight-up nepotism, than it is about the fact … Continue reading
Poetry. Poetry never changes.
What falls away is always? 不易流行 fu.eki.ryuu.kou Literally: not – simple / divination / change – flow – go Alternately: One of Bashō’s principles for writing haiku: that the essence of haiku lies in both the unchanging (不易) and in … Continue reading
Bear little; bee large
小さく生んで大きく育てる (Chiisaku unde ookiku sodateru; “Birth small; raise large”) Definition: It’s wise to bear a small child and then raise it large. A small baby tends to mean an easier birth, and a child who grows well tends to be … Continue reading
Three men CAN keep a secret
…if they’re tzaddikim and the secret is hidden helpfulness 陰徳陽報 in.toku.you.hou Literally: yin/negative/shadow/secret – virtue – yang/positive/sunlight – reward Alternately: Performing acts of benevolence and charity in secret will nonetheless benefit the doer. It’s tempting to publicize one’s good deeds … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged モーシェ・ベン=マイモーン, ラムバム, cause and effect, 陰徳, 陽報, Huainanzi, karma, secret charity, 淮南子
Leave a comment
Like chopping radishes with Excalibur
大根を正宗で切る (Daikon wo Masamune de kiru; “To cut a daikon with a Masamune”) Definition: Overkill. Bringing force, talent, or material to a job or problem far in excess of what is actually needed; often, assigning a task to someone who … Continue reading
Cognitive development: pics and puns!
It’s been a long time since I used this blog to publicly marvel at the kid’s development, but this one’s too good to let pass unremarked-on. In his preschool they’ve been working on drawing, and on writing letters and numerals; … Continue reading
Posted in Musing, Nonfiction
Tagged cognitive development, puns, the kid, writing systems
Leave a comment
A real eye-opener
開眼供養 kai.gen.ku.you Literally: open – eyeball – offer – nurture Alternately: This is the name of a Buddhist ceremony in which the eyes are added to a Buddhist sculpture or image, completing it and investing it with a soul. By … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged animism, Buddhism, 開眼, memorial ceremony, 墓, 法要, 仏画, 仏像, 供養
Leave a comment