Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
The sunny ant of the high seas
待てば海路の日和あり (Mateba kairo no hiyori ari; “If you wait, there will be ideal weather on the sea-routes”) Definition: Good things come to those who wait. Do your best to endure when things are bad, because they will get better. Even … Continue reading
Every stick and blade
一木一草 ichi.boku.i-.ssou Literally: one – tree – one – grass Alternately: Everything in the area; every last tree and blade of grass. In contrast, this phrase can also mean something of which there’s only a very small amount – a … Continue reading
Much less dramatic than “Takekurabe”
(Higuchi Ichiyou) 団栗の背比べ (Donguri no seikurabe; “A height-measuring contest between acorns”) Definition: A group where none of the members particularly stand out from the rest. A collection of average types. Alternately, a pointless competition between people of no special ability; … Continue reading
I see your Aeschylan harpies
And raise you LOVELY OPERA HARPIES 迦陵頻伽 ka.ryou.bin.ga Literally: “ka” (this character is only used phonetically) – imperial tomb – repeatedly – attend Alternately: A beautiful voice, or a person (especially a woman) who possesses one. This phrase refers to … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged ateji, beautiful voice, Buddhism, 迦陵頻伽, harpies
Leave a comment
Even the roosters missed the dawn?
Depends on the frogs 春眠暁を覚えず (Shunmin akatsuki wo oboezu; “Spring sleep knows no dawn”) Definition: The air of a night in spring feels good, and the nights themselves are getting shorter, so one ends up sleeping in instead of waking … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Meng Haoran, sleeping in, spring night, 孟浩然, 春眠, 暁を覚えず
Leave a comment
Not the good kind
自暴自棄 ji.bou.ji.ki Literally: self – violence – self – abandon Alternately: Coming unmoored and lashing out, to the point of actually harming one’s own self or interests, in a surfeit of disillusionment or desperation. Impulsive and self-destructive flailing without regard … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged desperation, 遊戯王, 自暴, 自棄, self-destruction, tyrant, 孟子
3 Comments
AND I WOULD WALK TWO HUNDRED NINETEEN POINT SIX MILES
AND I WOULD WALK TWENTY FOUR POINT FOUR MORE, JUST TO BE THE MAN WHO WALKED A HUNDRED RI TO FALL DOWN AT YOUR DOOOOOOOOOR 百里を行く者は九十里を半ばとす (Hyakuri wo iku mono wa kujuuri wo nakaba to su; “To one traveling a … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged まだまだ, ラストヘビー, 百里, finish strong, Strategies of the Warring States, The Proclaimers, tortoise and hare, Zhan Guo Ce, 戦国策
Leave a comment
You want me to shave *what*?
Ohhh, it’s a metaphor. (My deepest apologies to my readers! On Sunday, in place of the regularly-scheduled kotowaza, I instead posted a song as a joke. At the time I promised that the real thing – which had already been almost … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Buddhism, 頭剃る, shaving, sincerity, surface versus substance, 心を剃る
Leave a comment
It’s mondo useless!
Apparently the latter word is supposed to be “pseudo-Italian.” Eh. 問答無用 mon.dou.mu.you Literally: question – answer – nothing – use Alternately: “Further discussion is pointless.” “I’m not going to argue any more.” Notes: 問答 is a discussion; in this case, … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 無用, discussion is pointless, swordfight, won't argue, 問答
1 Comment