Author Archives: Confanity

Unknown's avatar

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.

The sunny ant of the high seas

待てば海路の日和あり (Mateba kairo no hiyori ari; “If you wait, there will be ideal weather on the sea-routes”) Definition: Good things come to those who wait. Do your best to endure when things are bad, because they will get better. Even … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , | 2 Comments

Every stick and blade

一木一草 ichi.boku.i-.ssou Literally: one – tree – one – grass Alternately: Everything in the area; every last tree and blade of grass. In contrast, this phrase can also mean something of which there’s only a very small amount – a … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , | Leave a comment

Much less dramatic than “Takekurabe”

(Higuchi Ichiyou) 団栗の背比べ (Donguri no seikurabe; “A height-measuring contest between acorns”) Definition: A group where none of the members particularly stand out from the rest. A collection of average types. Alternately, a pointless competition between people of no special ability; … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , | Leave a comment

I see your Aeschylan harpies

And raise you LOVELY OPERA HARPIES 迦陵頻伽 ka.ryou.bin.ga Literally: “ka” (this character is only used phonetically) – imperial tomb – repeatedly – attend Alternately: A beautiful voice, or a person (especially a woman) who possesses one. This phrase refers to … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , | Leave a comment

Even the roosters missed the dawn?

Depends on the frogs 春眠暁を覚えず (Shunmin akatsuki wo oboezu; “Spring sleep knows no dawn”) Definition: The air of a night in spring feels good, and the nights themselves are getting shorter, so one ends up sleeping in instead of waking … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

Not the good kind

自暴自棄 ji.bou.ji.ki Literally: self – violence – self – abandon Alternately: Coming unmoored and lashing out, to the point of actually harming one’s own self or interests, in a surfeit of disillusionment or desperation. Impulsive and self-destructive flailing without regard … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , | 3 Comments

AND I WOULD WALK TWO HUNDRED NINETEEN POINT SIX MILES

AND I WOULD WALK TWENTY FOUR POINT FOUR MORE, JUST TO BE THE MAN WHO WALKED A HUNDRED RI TO FALL DOWN AT YOUR DOOOOOOOOOR 百里を行く者は九十里を半ばとす (Hyakuri wo iku mono wa kujuuri wo nakaba to su; “To one traveling a … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

You want me to shave *what*?

Ohhh, it’s a metaphor. (My deepest apologies to my readers! On Sunday, in place of the regularly-scheduled kotowaza, I instead posted a song as a joke. At the time I promised that the real thing – which had already been almost … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

It’s mondo useless!

Apparently the latter word is supposed to be “pseudo-Italian.” Eh. 問答無用 mon.dou.mu.you Literally: question – answer – nothing – use Alternately: “Further discussion is pointless.” “I’m not going to argue any more.” Notes: 問答 is a discussion; in this case, … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , | 1 Comment

We have to try!

Puffer-fish lined up (Boy, if you got that one, massive points. You win.) (出ん出らりゅうば出て来るばってん 出ん出られんけん出て来んけん 来ん来られんけん来られられんけん 来ん来ん; “If it’s the case that if it tries to come out then it will be able to come, then it will come out, … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza, Meta | Tagged , , , , , , | 1 Comment