Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
You’ve got to really “stick” it in?
連木で腹を切る (Rengi de hara wo kiru; “To cut one’s belly with a wooden pestle”) Definition: An impossible event or task. By extension, attempting to achieve the impossible. Attempting a task that is as daunting as slicing one’s belly open with … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Baba Yaga, 腹を切る, harakiri, impossible, Iroha karuta, mortar and pestle, 擂粉木
Leave a comment
Rui-san calls her friends?
類は友を呼ぶ (Rui wa tomo wo yobu; “Like calls unto like”) Definition: People will naturally self-sort. People who are similar will tend to find each other, group together, and become close. “Birds of a feather flock together.” Nerds sit at lunch … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged birds of a feather, 類, I Ching, like calls to like, 友を呼ぶ
Leave a comment
Spinning everyone’s wheels
and spinning and spinning and spinning and spinning and 縷縷綿綿 ru.ru.men.men Literally: thread – thread – cotton – cotton Alternately: Someone speaking, talking, or just generally carrying on in a long-winded, verbose, wordy way, possibly with lots of repetition or … Continue reading
Never trust anything strawberry-flavored
In fact, when in doubt, just go with the most masochistic option available. 良薬は口に苦し (Ryouyaku wa kuchi ni nigashi; “Good medicine is bitter in the mouth”) Definition: Good advice is hard to listen to. The advice that we most desperately … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged advice, bitter, Confucius, 良薬, good medicine, Iroha karuta, 口に苦し
Leave a comment
They’ll let you have next Tuesday, though
来年の事を言えば鬼が笑う (Rainen no koto wo ieba oni ga warau; “Oni laugh when you talk about next year”) Definition: Nobody can accurately predict the future, so there’s no use in trying to say what’s going to be happening next year. People … Continue reading
The problem with oboes
葦の髄から天井を覗く (Yoshi no zui kara tenjou wo nozoku; “To peer at the ceiling through a reed.”) Definition: Forming opinions and making decisions on a topic based on one’s narrow views and pre-formed beliefs rather than any sort of breadth or … Continue reading
If you want to get away from it all but hate cabbages
羊裘垂釣 you.kyuu.sui.chou Literally: sheep – [clothing made of animal skin and/or fur] – dangle – fishing Alternately: To avoid the vulgar world of common society and live as a hermit. To live wearing animal skins and fish in streams for … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Book of the Later Han, 羊裘, fishing, hermit, sheepskin, 垂釣
2 Comments