Yes elephant plus no elephant

Equals EVERYTHING

有象無象
u.zou.mu.zou

Literally: exist – shape – nothing – shape

Alternately: All things; a Buddhist phrase combining “things with physical forms and things without physical forms” to denote the entirety of existence. By extension, “A large number of unexceptional people; rabble; the unwashed masses”; a term used to denigrate mob behavior or “the common folk.”

Notes: Kanji-literate readers may notice that 象 is the character for “elephant”; it just so happens that it can also mean “shape,” which is how it’s being used here.

Reading 有 as yuu or 象 as shou (both possible in other contexts) is considered an error in this compound. Similarly, replacing 象 with homophone 像, “image,” is an error.

It feels weird given the Buddhist connections, but my sources trace this phrase to a late-18th-century sharebon called 通言総籬 (Tsuugen soumagaki).

UZouWaldo

But where are we?

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Actual Cannibal Actual Play

Before you read further, please stop and take a few minutes to watch this video.

The song and the amazing stage production that accompany it are lots of fun on their own, of course. But did you know that you can also share the fun with your friends by playing the Actual Cannibal Shia LaBeouf micro-RPG? It’s a super simple game with minimal prep that fills an hour or two and requires no special supplies beyond six-sided dice and an appreciation for horror tropes.

I’ve known about it for a long time, but tonight was my first chance to ever play the dang thing. I just found a group that I hope to game with once a week or so, but the guy who’s going to be DMing had work-related stuff so I brought some alternatives, and this was one of them. I was tired and didn’t super want to be the Shia Master, but was slotted into the role by group fiat (since I was the one who’d brought the game), and it actually went very well. We all had fun and I’m satisfied with the overall arc of the story.


Play Recap

The scene: a long-abandoned amusement park, run down and overgrown. The metal is rusting, overgrowth chokes the pathways, animals nest in the kiosks, and all the utilities were shut off years ago. “C,” a landscaper with a machete, and “B,” a maintenance worker lugging a first-aid kid (for some reason that surely has nothing to do with metagame knowledge) are scouting it out in advance of a project to clean up and refurbish the place. As night begins to fall they run into “H,” a strange man lugging a five-pound bag of table salt.

C has been using her machete to clear away brush, and now she spots a human hand poking out of a patch of vines. The group approaches, pulls the foliage aside, and discovers – Shia LaBeouf, sleeping. Except now he’s awake, and remains perfectly motionless except for his eyes, which move from one person to another. They cautiously approach, Shia leaps out of the foliage to attack, and the chase is on!

The story we created ended up being a lot of fun and very satisfying. The trio’s attempt to escape led them through a disintegrating mirror funhouse, a trapped maintenance tunnel, an abandoned cotton-candy kiosk, along the top of a rickety roller-coaster track, and finally through a gap in the fence at the far side of the amusement park from the entrance they’d come in by. At one point a poor roll led to the machete being lost to a particularly vicious bite. Over the course of their adventures, the group developed a dynamic with C facing Shia head-on while B fled at the first sign of danger and H managed to hurt himself in a series of unlucky pratfalls and high jinks.

Despite Shia’s preternatural toughness they managed to whittle him down to a battered and bloody state, but in the end an equally-wounded C and H barely managed to escape. Poetically, they were saved by B overcoming his self-preservation impulse and making a desperate last stand. His attempted ambush failed, but the time and attention that Shia spent Actually Cannibalizing his body was enough for the others to put the park well behind them and return to the safety of society.


Thoughts

This was the first time I’d ever actually played the game, so I was a bit nervous about how well I’d be able to pull off running it, but things turned out really well! As you’d expect of a rules-lite system, getting a good play session out of ACSLB relied heavily on a positive confluence of own intuition plus lots of understanding and buy-in from the players, so I wouldn’t recommend it for a group that can’t get on the same wavelength to construct a fun horror story or countenance the possibility that their character may get devoured by a supernatural madman.

The part that struck me the most was how tricky the ending was. I got lucky in that both the players and their adversary were all getting low on health at the same time, which made it natural to place them at the fence after escaping the roller-coaster track and allow the results to be decided by one final, do-or-die confrontation. A vindictive Shia Master could easily keep on finding excuses to call for checks until all the PCs were dead, while permissive SMing in the face of aggressive play could lead to a quick and tidy but unsatisfying player “win.” And how well the balancing act plays depends on part on everyone present accepting a relatively consistent set of tropes.

I had a good time with ACSLB, and I’d be willing to run or play in another session some time. (For some reason, as of this writing, the idea of Shia LaBeouf IN SPAAAAAACE seems extra appealing.) It seems like most of the fun comes from creative play and the unexpected directions the story can take thanks to the dice, which nicely balances the stress of having to make everything up on the fly.

Aside from the above, I have a few tips for prospective Shia Masters:

  • Mix things up.

Use direct assaults, ambushes, and traps; closed and open environments, and so on as Shia and the players each adjust to the other side’s resources and tactics. Actual Cannibal Shia may be a mute, unemotional force of nature, but that doesn’t mean he’s an idiot who will rush headlong into a party’s prepared defenses. In our session, Shia’s approach began with hand-to-hand combat, then transitioned into traps and opportunistic attacks as his wounds made him more cautious.

  • Use plenty of flavor text

Anything that pops into your head will serve two functions: first, it paints the scene more vividly for the players and helps them stay invested in the game. Second, it sets up building blocks for both you and the players to riff off of later. You can’t make good use of props on an empty stage. In our session, when the party paused to ponder a random rotten hamburger placed the center of a room in the mirror maze, I decided that it was actually a trap placed by Shia for that very purpose and had him drop in on them from the ceiling.

  • Give suggestive choices and then build on them

As the “quantum ogre” discussion demonstrates, it can feel bad for the players to realize that their choices are meaningless and the ensuing encounters will be the same no matter what they do. That said, it’s hard to give the players truly differentiated options when you’re inventing every scene on the fly. I suspect that the next best thing is giving them suggestive choices: when you present them with the opportunity to make a choice (generally to keep the action moving after a lull), take the above tip and just throw in a handful of details. These details may be random in a sense, but building on them later is what allows the choice to have real consequences instead of just being a coin toss between A and B.

In the our session, in the maintenance tunnels I gave my player a T-intersection with a choice between “dark” and “wet.” It was my building on their choice of “wet” that led them to an encounter with a tripwire trap concealed in a flooded section of the corridor.

  • Say “Yes, but”

This comes directly from the “Yes, and” rule of improv. Even when their requests or attempted actions seem unreasonable to you, it will probably frustrate the players if you respond to attempted courses of action with a flat refusal. That said, your job is to provide opposition and obstacles, so permitting anything the players can think of doesn’t seem appropriate either. The solution is to add a cost or call for a roll – whether this is a normal roll staking blood tokens, or a special roll as discussed below. In our session, after the loss of the machete, the players made use of several improvised weapons, and in each case I asked them to let the dice decide the results of a search or to go through a process that imposed some cost in terms of time or materials, like sacrificing the remaining bandages from their medical kit to wrap a hand-grip around a length of splintered wood to make a club.

  • Invent other mechanics as necessary

The only real “mechanic” for resolving unknowns in ACSLB is the roll which stakes blood tokens, but there are situations where this feels inappropriate – e.g. if a character looks around to see if there are any trees nearby. You may want to call for a normal roll and simply not penalize failure, or assign a probability  and roll against it, or almost anything else that fits your group’s tastes. The important thing is to be consistent in using that ad hoc mechanic to resolve similar issues, at least for the remainder of the session. In our session, I assigned this kind of question a 50/50 chance and rolled the die after having the player call high/low or evens/odds, and it worked well enough.


Alright; this post has probably gone on long enough, so I’ll leave things there. I hope that my impressions are useful to some other potential players. Happy hunting!

Posted in Musing, Nonfiction, Review, Rules | Tagged , , , | Leave a comment

Where the money may be sticky

…but where it doesn’t stick

悪銭身に付かず
(Akusen mi ni tsukazu; “Ill-gotten money doesn’t stick with you”)

Definition:

Money acquired by means other than honest work is often spent quickly on trivial things. Easy money is easy come, easy go. People who don’t value the effort it takes to get money, tend to become spendthrift and wasteful. The origin is in an image of old Japanese pleasure quarters, where a customer who had some winnings from gambling would soon be tempted to spend it on this or that, but I find the saying just as applicable to the wasteful extravagances of anyone who didn’t have to work hard for the contents of their bank accounts.

Breakdown:

We begin with the noun 悪銭 (akusen), literally “bad coin.” This can refer to physically-damaged currency, but in this case it means “dishonest money” or “easy money” – i.e. money from gambling or theft, usually. Next we can imagine an elided particle, because what follows is a complete verb phrase: the noun 身 (mi), “body,” “oneself,” marked by the particle に (ni) as the location or destination of the verb 付く (tsuku), “to adhere,” “to be acquired.” This verb appears in negative sentence-final form, and we’re done.

Notes:

A variant saying replaces 悪銭 with 泡戦 (abuku zeni), literally “foam coin,” more precisely “easy money,” and replaces the final negative suffix ず with negative suffix ぬ (nu). A complementary saying also exists, asserting that money earned honesty does stick around.

This saying is attested from 1860, from a kabuki play titled 三人吉三廓発買 (Sannin Kichisa kuruwa no hatsugai), apparently known in English as “Three Kichisaburōs Go Shopping at the New Year in the Pleasure Quarters.”

Example sentence:

「クジ引きで五千円が当たって、まあいいか、と思ってすぐにコンビニでおやつとジュースを三千円分も買っちゃった。本当に悪銭身につかずね」

(“Kujibiki de gosen en ga atatte, maa ii ka, to omotte sugu ni konbini de oyatsu to juusu wo sanzen en bun mo kacchatta. Hontou ni akusen mi ni tsukazu ne.”)

[“When I won five thousand yen in the lotto I thought, Well, why not?, and immediately bought three thousand yen worth of snacks and drinks at the convenience store. Easy money really does burn a hole in your pocket. ”]

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

A galling surfeit of gall

大胆不敵
dai.tan.fu.teki

Literally: big – liver/gallbladder / courage – non – enemy

Alternately: Being, or at least acting, completely unafraid. Acting as confident as someone without any (meaningful) enemies.

Notes: This is another compound comprising two near-synonyms. 大胆 is “brave(ry),” while 不敵 isn’t so much a lack of antagonists, as it is a state of being bold enough to not even acknowledge or recognize your enemies as enemies.

Although the phrase itself is relatively neutral, it may be used to obliquely criticize those whose courage mostly seems to spring from an overabundance of self-confidence or self-assertion.

Note that this phrase, and several related ones, come from an archaic belief that the liver (which contains the gallbladder) was the seat of not just courage, but of the soul itself, within the human body.

DaiTanCuReYon

Crayon Shin-Chan? Oh, yes.

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , | Leave a comment

When the juice hits your eye like a tiny pizza-pie…

…that’s-a karma

天に向かって唾を吐く
(Ten ni mukatte tsuba wo haku; “To face the heavens and spit”)

Definition:

To attempt to harm others is to invite misfortune on yourself. What goes around, comes around. If you try to dirty the sky by spitting on it, the blob of spittle is just going to fall back down on your upturned face.

Breakdown:

We begin with the noun 天 (ten), “the sky,” “Heaven,” marked by the directional particle に (ni). The first verb being performed skyward is 向かう (mukau), “to face (toward),” here in conjunctive form to allow for further verbs to be added. The second verb is 吐く (haku), “to spit (out),” in sentence-final form. The particle を (wo) marks as the object of the verb the noun 唾 (tsuba), “saliva,” “sputum.”

Notes:

This saying will often be shortened to 天に唾する (ten ni tsuba suru, “to spit toward heaven”) or 天に唾す (ten ni tsuba su, same). In all cases, 唾 may also be read as tsubaki.

Apparently some people misinterpret the saying as referring to insolent behavior, and it’s easy to see why, but this is considered incorrect.

This saying comes to us from the Sutra of Forty-Two Chapters, a collection of aphorisms traditionally held to be the first Indian sutra translated into Chinese. The original Japanese rendition seems to have used the verb 仰ぐ (aogu, “to look up (at)”), and some versions of the phrase still use 天を仰いで (ten wo aoide, note the particle usage) rather than 天に向かって.

Example sentence:

「その子は同級生に自分の罪をなすりつけようとしている途中で捕って、自分の罰が重くなった。天に唾すことをよく理解して、君も自分の行動にもっと気を付けてくれたら、先生は嬉しいんだよ」

(“Sono ko wa doukyuusei ni jibun no tsumi wo nasuri tsukeyou to shiteiru tochuu de tsukamatte, jibun no batsu ga omoku natta. Ten ni tsuba su koto wo yoku rikai shite, kimi mo jibun no koudou ni motto ki wo tsukete kuretara, sensei wa ureshii nda yo.”)

[“That kid was caught in the middle of trying to pin the blame for their own crimes on one of their classmates, and it made the punishment that much worse. I’d like it if you, too, learned that trying to harm others will harm yourself, and pay a little more attention to your own behavior.”]

Posted in Japanese, Kotowaza | Leave a comment

Samazama na arisama

三者三様
san.sha.san.you

Literally: three – person – three – manner

Alternately: Everybody is different. If you look at three people, you’ll find three different ways of thinking, three different ways of doing things.

Notes: The number three may be replaced by 各 (kaku), “each,” or by 百 (hyaku), “hundred.” Also compare and contrast with 十人十色.

SanShaSanDouOn

The title of a manga/anime plays on this by changing 様 to homophone 葉, “leaf.”

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , | Leave a comment

A useful skill for adulting

It’s easy, there’s a trick to it.

心頭を滅却すれば火もまた涼し
(Shintou wo mekkyaku sureba hi mo mata suzushi;
“When you empty your mind, even fire is cool.”)

Definition:

The Buddhist teaching than any kind of pain or hardship can be endured with the proper mindset. Even being burned by fire can be made to feel cool and refreshing if you’re in a proper state of Zen. (Not recommended if you have any better options that don’t involve being burned, IMHO).

Breakdown:

We begin with the noun 心頭 (shintou), “mind,” and mark it as the object of a verb with the particle を (wo). The verb phrase that follows comprises noun 滅却 (mekkyaku), “extinguishment,” and the verb する (suru), “to do,” in perfective form with conditional suffix ば (ba).

The following clause begins with the noun 火 (hi), “fire,” marked by the particle も (mo), often “also” but in this case with the nuance of “even.” This is followed by adjectival conjunction また (mata), “furthermore,” “on the other hand,” and finally the adjective 涼し (suzushi), “cool,” in sentence-final form.

Notes:

滅却 may be replaced with 忘却 (boukyaku), “forgetting,” “consigning to oblivion,” or the whole phrase may be collapsed into the four-character phrase 心頭滅却 (shin.tou.me-.kkyaku).

This saying was made famous by Zen priest Kaisen, who supposedly uttered it while burning to death in an attack by Oda Nobunaga’s forces, but is originally attributed to a poem by Tang-era Chinese poet Du Xunhe (杜荀鶴, in Japanese To Junkaku).

Example sentence:

「地球温暖化に備えて座禅を組もうぜ」 「え、座禅?どうして?」 「心頭を滅却すれば火もまた涼しというから、どんなに暑くなっても涼しく感じられるようになるためさ」 「……」

(“Chikyuuondanka ni sonaete Zazen wo kumou ze.” – “E, Zazen? Doushite?” – “Shintou wo mekkyaku sureba hi mo mata suzushi to iu kara, donna ni atsuku natte mo suzushiku kanjirareru you ni naru tame sa.” – “……”)

[“Hey, let’s prepare for global warming by practicing Zazen.” – “Huh? Zazen? Why?” – “They say that when you achieve a Zen state, even fire feels cool, so we can feel cool no matter how hot it gets!” – “…”]

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , | Leave a comment