Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
It’s a new wind, so blow no ill
明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no kaze ga fuku; “Tomorrow, tomorrow’s wind will blow.”) Definition: Things might be bad today, but tomorrow could well be better, so don’t let it get you in a funk. Alternately: you don’t know what the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a new wind, don't assume the worst, don't stress, Kabuki, optimism, worry, 河竹黙阿弥, 上総綿小紋単地
Leave a comment
Lose yourself in the public flats
公平無私 kou.hei.mu.shi Literally: public – even – no – private Alternately: Impartial; unprejudiced; unswayed by personal interests. Fair. Notes: This comes from our friend the Han shi waizhuan (Japanese 『韓詩外伝』 = Kanshi gaiden). It also has an expanded Japanese-style reading, … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 無私, even-handed, exactly what we need right now, 韓詩外傳, 韩诗外传, 西郷隆盛, fair, Han shi waizhuan, impartiality, public servants, Saigō Takamori, 公平, 明治維新
1 Comment
Chopped short by the writer’s block
文は遣りたし書く手は持たず(Fumi wa yaritashi kakute wa motazu;“Wanting to send a letter, but lacking the hand to write it”) Definition: This phrase expresses a desire to write a letter to someone (especially a family member, close friend, or lover), accompanied by writer’s … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged いろはカルタ, correspondence, difficulty communicating, 遣りたい, 譬喩尽, hard to find the words, letter writing, 書き手
Leave a comment
Wrack, wrack, wrack your brains
And your body too! Merrily… ? 意匠惨憺 i.shou.san.tan Literally: mind – artisan – harsh – calm Alternately: Doing one’s utmost in an act of creation (especially artistic creation) or design; painstaking attention to detail and agonizing effort for the purpose … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged attention to detail, careful thought, Du Fu, 讃嘆, maximum effort, 惨憺, 惨澹, 意匠, 杜甫
Leave a comment
The attack of Not A Number
Beware lest your calculations be all messed up 一難去ってまた一難 (Ichinan satte mata ichinan; “One trouble goes; another trouble.”) Definition: No sooner have you escaped one danger or difficulty than the next arises. Out of the frying-pan and into the next … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged misfortune, one after another, problems travel in packs, troubles, 去る, 一難
Leave a comment
Don’t just tread on it
Make sure your neighborhood is friendly to mongooses 蛇の生殺しは人を噛む (Hebi no namagoroshi wa hito wo kamu; “A half-killed snake bites a person”) Definition: If you take action but don’t finish the job, you only invite harm. A snake wounded but … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a wounded snake, 蛇の生殺し, lingering danger, not dead yet, work left unfinished, 人を咬む, 人を噛む
Leave a comment
Wolves among the flowers
落花狼藉 ra-.kka.rou.zeki Literally: fall – flower – wolf – spread Alternately: Things are scattered or disorganized. Chaos and disorder. Violence, especially violence directed towards women and children. Notes: As with last week’s yojijukugo, this is a compound of compounds, with … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged chaos, current events, 狼藉, 落花, poetry, violence, 和漢朗詠集
Leave a comment
An ounce of prevention is worth….
Buy it when prevention is cheap, not when cure is costly 治に居て乱を忘れず (Chi ni ite ran wo wasurezu; “In peace, do not forget strife”) Definition: Even in times of peace and safety, it’s still necessary to plan ahead in case … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Book of Changes, Chinese literature, classical grammar, preparation, prevention, when times are easy the wise get going, 易経, 易經, 易经
Leave a comment
Sedition
乱暴狼藉 ran.bou.rou.zeki Literally: disorder – violence – wolf – spread Alternately: To engage in violent and unlawful behavior; to ignore reason and act wildly and destructively. Rioting; committing outrages. Notes: It is an error to replace 藉 with homophone 籍, … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged criminal violence, 狼藉, Daitaku Temple, history repeats, insurrection, 吾輩は猫である, 夏目漱石, 乱暴
1 Comment