Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
はは は
子を持って知る親の恩 (Ko wo motte shiru oya no on; “The kindness of a parent, which you realize when you have a child”) Definition: Raising kids is hard. But as with most difficult tasks, most people don’t realize the exact amount of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged debt, Essays in Idleness, 親の恩, gratitude, parental love, parents, Transmission of the Lamp, Tsuredzuregusa, 子を持, 徒然草, 景徳傳燈録, 母の日
2 Comments
Maybe they should make salmon streamers
鯉の滝登り (Koi no takinobori; “A carp climbing a waterfall”) Definition: Spectacular success in life. A person being as successful in society or career – in “the world” – as a carp that manages to overcome rapids and waterfalls in its … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Book of the Later Han, carp, 鯉のぼり, 黄河, Golden Week, success, 後漢書, 滝登り
Leave a comment
Like an agate in the rough?
Or gold, silver, seashell, pearl, carnelian… 瑠璃も玻璃も照らせば光る (Ruri mo hari mo teraseba hikaru; “Lapis and quartz both shine if illuminated”) Definition: People of good character or exceptional ability will stand out and reveal their worth no matter where they go … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged いろはカルタ, 無量寿経, 照らせば光る, 玻璃, 瑠璃, Iroha karuta, lapis lazuli, meritocracy, quartz, 法華経
Leave a comment
If possible, try to ween the exact right amount
Turns out it means “to suppose, to expect.” 驕る平家は久しからず (Ogoru Heike wa hisashikarazu; “The haughty Heike are not for long”) Definition: Pride comes before a fall, and outright arrogance is especially vulnerable. The more a person becomes full of themselves, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged arrogance, 驕る, Heike, self-destruction, showing off, 平家, 平家物語, 久しからず
Leave a comment
Worse than the Hounds of Tindalos
煩悩の犬は追えども去らず (Bonnou no inu wa oedomo sarazu; “Even if you drive out the hounds of earthly urges, they don’t go away”) Definition: Earthly desires will remain with you even if, and no matter how many times, you suppress them. The … Continue reading
Neither the long nor the short of it
帯に短し襷に長し (Obi ni mijikashi tasuki ni nagashi; “Short for a belt, long for a sleeve-strap”) Definition: In a midway state that precludes value that might be found at either extreme. Like a strip of cloth that is too short to … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged たすき, 襷, middling, Spirited Away, useless things, 千と千尋の神隠し, 帯, 中途半端
Leave a comment
Long before Tezuka or Dazai
他山の石以て玉を攻むべし (Tazan no ishi motte tama wo osamu beshi; “One must polish one’s jewels with stones from other mountains.”) Definition: A command to take someone else’s mistakes as an opportunity to reflect on and improve your own ways. “One must … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Classic of Poetry, classical Japanese grammar, 玉を攻む, 詩経, learning, negative example, 他山の石, 他山之石
1 Comment
This kotowaza brought to you by Ed Sheeran
(Thusly.) 対岸の火事 (Taigan no kaji; “Fire on the far shore”) Definition: Somebody Else’s Problem. Something that doesn’t impact you in any way; “No skin off my nose.” Like a fire seen from the opposite shore of a body of water, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 火災, 火事, idiom, somebody else's problem, uninvolved, 対岸
Leave a comment
Butter, no; steel, yes
衆口金を鑠かす (Shuukou kin wo tokasu; “The mouths of the masses melt metal.”) Definition: Rumor and slander tend to get worse as they spread. The power of many people all talking about something is to be feared, because even correct information … Continue reading
Castles in the (hot) air
口では大坂の城も建つ (Kuchi de wa Oosaka no shiro mo tatsu; “Even Osaka Castle can be built in words”) Definition: Mighty deeds are easy to talk about, but hard to actually accomplish. “Easier said than done.” Breakdown: We begin with the noun … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Osaka castle, talk is cheap, theory vs practice, words vs deeds, 口, 大阪の城, 実行, 不言
Leave a comment