Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
Not quite cuckoo
But closer every day 鳩居鵲巣kyuu.kyo.jaku.sou Literally: dove – sit/be [in a place] – magpie – nest Alternately: Taking someone else’s achievements or social position for yourself. Undeservedly stealing someone else’s laurels or spotlight. Notes: This comes from our friend, the … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Chinese literature, Classic of Poetry, 詩経, 詩經, 鳩占, 鳩居, 鵲巣, magpies and doves, nest-building, stolen glory, undeserved status, 召南
Leave a comment
A skeleton in every closet
A monster under every bed 人を見たら泥棒と思え (Hito wo mitara dorobou to omoe; “When you see someone, think them a thief”) Definition: Don’t blindly trust strangers. A proverb advising the listener to protect themselves by doubting and confirming, rather than naively … Continue reading
Doing the wave
人海戦術 jin.kai.sen.jutsu Literally: person – ocean – war – technique Alternately: Human-wave tactics. Assaulting enemy lines with an unsupported mass infantry charge in the hopes of overwhelming them with sheer numbers. By extension, any strategy of throwing large numbers of … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged brute force, human wave, military analogy, people power, strength in numbers, 戦術, 人海, 作戦
Leave a comment
All ties weird and wonderful
A red thread binds them all? 縁は異なもの味なもの (En wa i na mono aji na mono; “A relationship is a strange thing, a wondrous thing”) Definition: The ties that bind two people together are mysterious, inexplicable, and often pleasantly weird. This … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Chikamatsu Monzaemon, 異なもの, 縁, 近松, fated lovers, Iroha karuta, relationships, romantic destiny, unexpected, 味なもの, 浄瑠璃, 丹波与作待夜の小室節
1 Comment
And the Wild Things gnashed their terrible teeth
And clenched their terrible arms? 切歯扼腕 se-.sshi.yaku.wan Literally: cut – tooth – dominate / obstruct – arm Alternately: Convulsive rage (or frustration, or other negative emotion). Grinding the teeth and clenching the arms against one’s body. Being so worked up … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged anger, bad mood, teeth, Where the Wild Things Are, 切歯, 史記, 史记, 扼腕, 搤腕
Leave a comment
Some people just want things that don’t burn
沈香も焚かず屁もひらず (Jinkou mo takazu he mo hirazu; “Neither burning agarwood incense nor loosing a fart”) Definition: A person (or lifestyle) without any particular good or bad points; someone who causes no harm but is exceedingly mediocre. Someone with, metaphorically speaking, … Continue reading
It didn’t work for stoicism
一子相伝 i-.sshi.sou.den Literally: one – child – mutual – transmit Alternately: A traditional system where the inner, secret, or ultimate teachings of an art, craft, school of thought, etc. are passed on to exactly one heir (usually from a father … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 父子, 相伝, inheritance, Marcus Aurelius, sake brewing, secret teachings, ultimate technique, 一子
Leave a comment
The disaster’s antecedent
蟻の穴から堤も崩れる (Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru; “Even a dike crumbles due to an ant’s burrow”) Definition: Big events can arise from small causes. Specifically, even errors, negligence, or lack of attention or preparation that didn’t seem important at … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged ant nest, catastrophe, 韓非子, 韩非子, 蟻の穴, for want of a nail, Han Fei, tiny flaw, 堤も崩れる
Leave a comment
Look at me, look at me, LOOK AT ME NOW!
(And pay no attention to the man behind the curtain) 自己顕示 ji.ko.ken.ji Literally: self – self – appear – indicate Alternately: Making oneself apparent. Speaking up, standing out, catching attention; making oneself conspicuous or unignorable; working to advance one’s own … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged attention, cat in the hat, 自己, 自己顕示欲, 顕示, limelight, social media, standing out, Wizard of Oz, 大統領振りの奴
Leave a comment