Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
Not the good kind
自暴自棄 ji.bou.ji.ki Literally: self – violence – self – abandon Alternately: Coming unmoored and lashing out, to the point of actually harming one’s own self or interests, in a surfeit of disillusionment or desperation. Impulsive and self-destructive flailing without regard … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged desperation, 遊戯王, 自暴, 自棄, self-destruction, tyrant, 孟子
3 Comments
AND I WOULD WALK TWO HUNDRED NINETEEN POINT SIX MILES
AND I WOULD WALK TWENTY FOUR POINT FOUR MORE, JUST TO BE THE MAN WHO WALKED A HUNDRED RI TO FALL DOWN AT YOUR DOOOOOOOOOR 百里を行く者は九十里を半ばとす (Hyakuri wo iku mono wa kujuuri wo nakaba to su; “To one traveling a … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged まだまだ, ラストヘビー, 百里, finish strong, Strategies of the Warring States, The Proclaimers, tortoise and hare, Zhan Guo Ce, 戦国策
Leave a comment
You want me to shave *what*?
Ohhh, it’s a metaphor. (My deepest apologies to my readers! On Sunday, in place of the regularly-scheduled kotowaza, I instead posted a song as a joke. At the time I promised that the real thing – which had already been almost … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Buddhism, 頭剃る, shaving, sincerity, surface versus substance, 心を剃る
Leave a comment
It’s mondo useless!
Apparently the latter word is supposed to be “pseudo-Italian.” Eh. 問答無用 mon.dou.mu.you Literally: question – answer – nothing – use Alternately: “Further discussion is pointless.” “I’m not going to argue any more.” Notes: 問答 is a discussion; in this case, … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 無用, discussion is pointless, swordfight, won't argue, 問答
1 Comment
But do we need the sea?
天地無用 ten.chi.mu.you Literally: heaven – earth – nothing – use Alternately: “This side up.” As in, “Please don’t turn this box upside-down.” In this case, 天地 simply refers to “up and down,” and 無用 expresses prohibition.
Yinstring and Yangtwine
禍福は糾える縄の如し (Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi; “Good and ill fortune are entwined like (the strands of) a rope”) Definition: Good luck and bad luck are intimately and inextricably connected; you can’t have only one or the other. Every cloud … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical Japanese grammar, 禍福, 糾える縄, intertwined, Records of the Grand Historian, silver lining, 史記
1 Comment
Janus
表裏一体 hyou.ri.i-.ttai Literally: surface – back – one – body Alternately: Two things (especially things seen as being in opposition to each other) are inextricably linked, parts of the same whole, opposite faces of the same coin.
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 表裏, inextricable, Janus, LeGuin, parts of a whole, same coin, 一体
1 Comment
But are we getting a Tucker, a Church, or a Caboose?
起死回生 ki.shi.kai.sei Literally: wake up – death – revolve – life Alternately: Coming back from the brink. Recovering from a seemingly-hopeless situation. A sudden turnaround. A Blue Team win deep in Red Team territory. Notes: Apparently this phrase comes to … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 起死, recovery, revival, RvB, Taiping Guangji, turnaround, 回生, 太平広記
Leave a comment
But what comes from a lyre?
In Rome, a big fire? 噓つきは泥棒の始まり (Usotsuki wa dorobou no hajimari; “A liar is the beginning of a thief”) Definition: Someone who becomes capable of lying glibly will also be able to calmly steal or rob. Lies are the first … Continue reading →