Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
Pure of heart,
worse than a fart. 水清ければ魚棲まず (Mizu kiyokereba uo sumazu; “If the water is pure fish don’t live there.”) Definition: If you’re too serious and straitlaced, then instead of loving you and wanting to be close to you, people will keep … Continue reading
Think, think, think
思慮分別 shi.ryo.fun.betsu Literally: think – consider – part – separate Alternately: Making judgments based on careful consideration. Thinking deeply about the merits of a situation and only then deciding. Notes: Again we have two two-character words of related meaning compounded … Continue reading
Not looking for a catspaw, but…
Any hand in a storm. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai; “Wanting to borrow even a cat’s hand”) Definition: Being so extremely busy that one is willing to accept help from anyone at all. So busy that any helping hand … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged busy, cat's paw, Chikamatsu Monzaemon, 猫の手, 関八州繋馬, 近松門左衛門, 平将門
Leave a comment
Doing all the things
(But in high heels and backwards?) 奮励努力 fun.rei.do.ryoku Literally: invigorated – encourage – diligence – power Alternately: To work as hard as you can. To exert maximum possible effort on something. To go all-in on elbow grease. Notes: On its … Continue reading
In which a biographer is like a taxidermist
Maybe an Uberdermist, these days. 虎は死して皮を留め人は死して名を残す (Tora wa shi shite kawa wo todome hito wa shi shite na wo nokosu; “A tiger dies and leaves a skin, a person dies and leaves a name”) Definition: Live well. Live so that … Continue reading
What are you, chicken?
They’re known for their careful scheming. 雌伏雄飛 shi.fuku.yuu.hi Literally: female – prostrate – male – fly Alternately: Following someone else while waiting for a chance to strike out on one’s own. Keeping a low profile while preparing for your time … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged biding one's time, Book of the Later Han, chickens, 雄飛, 雌伏, waiting, 後漢書
Leave a comment
An all-new take on the ant and the grasshopper
大の虫を生かして小の虫を殺す (Dai no mushi wo ikashite shou no mushi wo korosu; “Let the large bug live, and kill the small”) Definition: Sacrificing small considerations so that the large may survive. Cutting off a part so that the whole may live, … Continue reading
Paradox!
See also 急がば回れ 負けるが勝ち (Makeru ga kachi; “Losing is winning.”) Definition: No, this isn’t some Orwellian doublespeak. It means that there are times when granting your opponent a win can be advantageous for you in the long run. Avoiding conflict … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 負けるが勝ち, gambit, Iroha karuta, losing is winning, 三十六計
Leave a comment