Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
All eyes upon you, Masao-kun
弱り目に祟り目(Yowarime ni tatarime; “In a time of weakness, a curse”) Definition: To be beset by compounded troubles when things were already bad. To be kicked when you’re down. Having salt rubbed on your wounds. Things were already worrisome, then they … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bad luck, 祟り目, 落ち目, misfortune, Nichijou, 弱り目, 日常
Leave a comment
Balanced on the head of a hinpin
文質彬彬 bun.shitsu.hin.pin Literally: style – substance – refined – refined Alternately: (A person in whom) external beauty and internal substance are in balance and harmony. Someone unbalanced in favor of their “interior” is crude, plain, unrefined. Someone unbalanced in favor … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Analects, balance, 羽生結弦, 論語, figure skating, harmony, inside, outside, refinement, sophistication, 孔子, 彬彬, 文質
Leave a comment
From the ashes a fire shall be woken?
A light from the shadows shall spring! 焼け木杭に火がつく (Yake-bokkui ni hi ga tsuku; “Fire catches on a burned stick”) Definition: A former relationship that was cut off is easy to reestablish. On meeting an old friend or lover, you often … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged つきやすい, charcoal, 火が付く, 焼け木杭, 焼け棒杭, old flame, old friendship, relationships
Leave a comment
A leap of dumbth
軽挙妄動 kei.kyo.mou.dou Literally: light (as opposed to “serious”) – action – delusion – motion Alternately: Rash, unthinking action. Doing this and that on impulse, without planning or consideration. Indiscriminate wild flailing. Notes: Despite their relatively similar meanings, replacing 妄 with … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 軽挙, Hannah Arendt, lack, rash, thoughtless, 妄動
Leave a comment
Soldiers are for war, not for peaceful protests
(Another saying that features 焉. Next week we’ll have something different, I promise.) 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (Niwatori wo saku ni izukunzo gyuutou wo mochiin; “Why use a cow-cleaver to cut up a chicken?”) Definition: There’s no need to use powerful tools, or … Continue reading
Chai knees characters
(Why yes, I am using this because I was looking into 焉 for the previous kotowaza post. Funny how that works.) 烏焉魯魚 u.en.ro.gyo Literally: bird – how / why – foolish – fish Alternately: The meanings of the original characters … Continue reading
Ambition is for the birds
燕雀安くんぞ鴻鵠の志を知らんや (Enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran ya; “How could the swallow or sparrow understand the goose or swan?”) Definition: People of lowly character or small ability don’t, and can’t, understand the thought processes and ambitions of those with … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged birds, Chinese Antiquity, classical Japanese grammar, 燕雀, 鴻鵠, large small, Records of the Grand Historian, understanding, 史記, 史记, 安くんぞ
1 Comment
There’s a storm coming
(Not to mention the storm that’s already here) 前途多難 zen.to.ta.nan Literally: before / front – road – many – difficult / trouble Alternately: Hard times ahead. Notes: Compare and contrast 前途有望 and 多事多難.
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged current events, disaster, troubles, warning, 前途, 多難
Leave a comment
When your stat spread make you crabby
蟹は甲羅に似せて穴を掘る (Kani wa koura ni nisete ana wo horu; “A crab digs its hole to match its shell”) Definition: People think and act according to their personal circumstances and abilities. Just as a small crab will dig a small burrow … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged appropriate, カニ, crab, 穴を掘る, 蟹, poetry, proportion, self-knowledge, Takuan Soho, 毛吹草, 沢庵宗彭, 澤庵宗彭
Leave a comment
As above, so below
(Wet) 上漏下湿 jou.rou.ka.shuu Literally: above – leak – below – damp Alternately: A poverty-stricken household; a dilapidated house. Water leaks in from above when it rains, and damp seeps up from below; a double threat not to be taken lightly … Continue reading